kazuhu

kazuhuさん

2024/04/16 10:00

この貸しは高くつくよ を英語で教えて!

友達を助けてあげたので、「この貸しは高くつくよ」と言いたいです。

0 81
mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 21:56

回答

・You owe me big time.

You owe me big time.
この貸しは大きいよ(高くつくよ)。

「owe」は、「かりがある」という意味の語彙です。
<例文>
You owe me.
あなたは私にかりがある。

この場合、ただ「かりがある」だけでなく、「高い貸し」なので「高い」の部分を強調して英訳したいですよね。
そこで使いたいのが、「big time」です。
「big time」は「a lot」と同じ意味です。
もちろん、上記の英文の「big time」を「a lot」に変えてもOKです。
<例文>
You owe me a lot.
あなたは私にたくさん貸しがある。

※ちなみに「big time」はスラングです。
お友達に対して言いたいときには、ピッタリな砕けた表現です。
しかし、フォーマルなシチュエーションや書き言葉では使わない方がbetterです。
ネイティブがよく使う表現なので、覚えておくと表現の幅が広がります。
<例文>
I failed big time.
めっちゃ失敗した。

参考にしていただけると幸いです。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 15:38

回答

・This favor is going to cost you.

これは有名な言い回しで日本でいうことわざのようなものです。ぜひ覚えましょう!
この表現は、友人に何かを手伝った際に使われ、好意による手助けではなく、恩返しを求めることを意味します。
favor:名詞「好意、親切な行為、頼み」
例: He did me a favor by lending me his car.
彼は車を貸してくれるという好意を示してくれた。

cost:動詞「 (金銭や労力などが)かかる、要する」
例: The project will cost a lot of money.
そのプロジェクトには多額の費用がかかるだろう。

例文:
I helped you move, but this favor is going to cost you.
引っ越しを手伝ったけど、この貸しは高くつくよ。

You asked me to cover for you at work, this favor is going to cost you big time.
仕事で代わりを頼んだけど、この貸しは高くつくからね。

Thanks for helping me study, this favor is going to cost you a nice dinner.
勉強を手伝ってくれてありがとう、この貸しは美味しい食事代になるよ。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 14:42

回答

・This favor will come at a price.
・This favor will have its cost.

「この貸しは高くつくよ」は、恩恵には高い代償が伴うという意味です。

1. This favor will come at a price.
この貸しは高くつくよ。

favor「貸し」の意味です。手助けやサポート、特別な配慮などが含まれます。
willは未来の出来事や行動を表す助動詞です。
come at a price 利益や利点が得られる一方で、何かを失ったり、犠牲にしなければならないことを意味します。
例:Success often comes at a price, requiring hard work and dedication.
成功には多くの場合代償が伴います。努力と献身が必要です。

2. This favor will have its cost.
この貸しは高くつくよ。

have its costは「その行動や決定には代償がある」という意味です。
例:
Following your dreams may have its cost.
夢を追うには、代償が伴うかもしれない。
*mayは推定を表す助動詞です。

例:
This favor will have its cost, but I'm willing to help you out.
この貸しは高くつくが、喜んでお手伝いしますよ。

manato12_k

manato12_kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 16:05

回答

・You owe me one hell of a favor.
・You better make it up to me.

1.You owe me one hell of a favor.
「この貸しはすごく大きいよ。」
one hell of aは「ものすごい」という意味のスラングで、favor(好意、親切)と組み合わせることで非常に大きな貸しがあることを強調しています。

2.You better make it up to me.
「この貸し、ちゃんと埋め合わせしてもらうからね。」
make it up to meは「埋め合わせをする、償う」という意味のスラング的表現です。betterを使うことで「しなさい」という強い提案や命令のニュアンスを含んでいます。

※補足
他にも以下の表現の仕方があります。

You better pay me back big for this.
「この貸し、大きく返してもらうからね。」
pay me back bigは「大きく返す」というスラング的な表現で、betterを使うことで「しなさい」という強い提案や命令のニュアンスを含んでいます。

役に立った
PV81
シェア
ポスト