Kokiさん
2024/08/28 00:00
むしろ高くつく を英語で教えて!
祖母が節約のためといってエアコンを付けないので、「熱中症になったらむしろ高くつくよ」と言いたいです。
回答
・It'll cost you more in the long run.
・You get what you pay for.
「長い目で見ると、結局は高くつくよ」という意味です。
目先の安さや楽さで選ぶと、後で修理や買い替えなど余計な費用や手間がかかって、かえって損をするよ、という忠告で使います。「安物買いの銭失い」と似たニュアンスで、友達に「その安い中古車、すぐ壊れて修理代がかさむかもよ?」とアドバイスするような場面でピッタリです。
If you get heatstroke trying to save money on air conditioning, it'll cost you more in the long run.
エアコンを節約して熱中症になったら、長い目で見るとかえって高くつくよ。
ちなみに、「You get what you pay for.」は「安物買いの銭失い」に近い言葉です。安いものにはそれなりの理由がある、品質は値段相応だよね、という場面で使います。期待外れの安い商品を買ってしまった友人への相づちや、少し高いけど高品質なものを勧める時などにぴったりですよ。
If you don't use the AC to save money, you might get heatstroke. You get what you pay for.
お金を節約するためにエアコンを使わないと、熱中症になるかもしれませんよ。安物買いの銭失いですよ。
回答
・It could end up costing more.
・It might be more expensive in the long r
むしろ高くつく 、を英語にすると上記です。
1.It could end up costing more.
「could end up」は可能性を示す表現で、「costing more」は追加の費用がかかることを示す動名詞句です。
例文:
If you get heatstroke, it could end up costing more.
熱中症になったらむしろ高くつくよ。
heatstroke: 熱中症
end up: 最終的に~になる
costing: 費用がかかること
2.It might be more expensive in the long run.
「might be」は可能性を示す表現で、「more expensive in the long run」は長期的に見て高くつくことを示します。
例文:
If you ignore heatstroke, it might be more expensive in the long run.
熱中症を無視すると、むしろ高くつくよ。
ignore: 無視する。注意を払わない
expensive: 高価な、費用がかかる
in the long run: 長期的に見て
Japan