tankak hayatoさん
2023/04/13 22:00
高くつく を英語で教えて!
娘を連れてショッピングに行ったので、「いろいろと買わされて高くついた」と言いたいです。
回答
・Cost an arm and a leg
・Break the bank
・Pay through the nose
Taking my daughter shopping cost me an arm and a leg!
娘をショッピングに連れて行ったら、いろいろと買わされて高くついたよ!
「Cost an arm and a leg」は英語の慣用句で、「非常に高額な出費が必要である」、「とても高価である」を意味します。物やサービスが予想以上に高額だったり、手が出せないほど高価だった場合に使います。たとえば、「その車は腕と脚を賭けるほど高価だ」は、その車が非常に高価であることを表現しています。また、特に予算や節約について話す際によく使われます。
Taking my daughter shopping really broke the bank, she made me buy all sorts of things.
娘をショッピングに連れて行ったら、色々と買わされて本当に高くついたよ。
I took my daughter shopping and ended up paying through the nose for all the stuff she wanted.
娘をショッピングに連れて行ったら、彼女が欲しいと言った全てのものに大金を使ってしまった。
「Break the bank」は、何かを購入するのに大量のお金が必要で、あなたの予算を超えてしまうという状況を指す表現です。「この車を買うと、私の銀行を破産させてしまうだろう」というように使います。一方、「Pay through the nose」は、不当に高い価格で何かを購入するという状況を指します。「私はそのチケットに高額を払った」のような状況で使われます。両者ともに高額の支払いを意味しますが、「Break the bank」は自分の予算を超える支払い、「Pay through the nose」は不合理な高価格を指します。
回答
・come with a big price tag
・cost
「高くつく」は英語では come with a big price tag や cost などを使って表現することができます。
When I went shopping with my daughter, I was forced to buy many things and it came with a big price tag.
(娘を連れてショッピングに行ったら、いろいろと買わされて高くついた。)
If I don't help them here, I think it will cost me later.
(ここで彼等を助けないと、後で高くつくと思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。