Mutsumiさん
2023/11/21 10:00
めちゃくちゃ高くつきそう を英語で教えて!
新しいものを購入するよりも修理した方が高くなりそうなので、「めちゃくちゃ高くつきそう」と言いたいです。
回答
・Looks like it's going to cost an arm and a leg.
・Seems like it's going to break the bank.
・This is going to set me back a pretty penny.
Looking at the repair costs, it seems like it's going to cost an arm and a leg.
修理費を見ると、それはかなり高くつきそうです。
「Looks like it's going to cost an arm and a leg.」は、何かが非常に高価で、大きな負担になりそうだというニュアンスを表す表現です。直訳すると「腕と足が一つずつ必要になりそうだ」となり、それだけの価値がある、つまり非常に高額だということを比喩的に示しています。例えば、高級レストランでの食事や高価な商品の購入、大きな投資など、お金が多くかかりそうな状況で使われます。
Fixing this seems like it's going to break the bank more than buying a new one.
これを修理する方が新しいものを買うよりも、めちゃくちゃ高くつきそうだね。
Fixing this instead of buying a new one is going to set me back a pretty penny.
これを新しいものを買う代わりに修理すると、めちゃくちゃ高くつきそうだ。
Seems like it's going to break the bankとThis is going to set me back a pretty pennyはどちらも高額な出費を指す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。Seems like it's going to break the bankは、費用が非常に高く、購入後に財政的な困難に直面する可能性があることを示しています。一方、This is going to set me back a pretty pennyは、費用が高いことを認めつつも、それが手の届く範囲であることを示しています。つまり、前者は費用が手に負えないほど高いことを、後者は高価でも購入できることを示しています。
回答
・It's going to cost an arm and a leg.
・It might end up costing me a fortune.
1. It's going to cost an arm and a leg.
修理には腕と足代わりの大金がかかりそうです。
この"cost an arm and a leg" は「非常に高価があること」を意味します。「腕と足を失うほど」という意味の表現を使って、大きな出費を表してます。
例文
If I buy a new car, it's going to cost an arm and a leg.
新しい車を買ったら、腕と足代わりの大金がかかりそうです。
A wedding can sometimes cost an arm and a leg.
結婚式は時に腕と足代わりの大金がかかることがあります。
2. It might end up costing me a fortune.
修理すると結局財産を吐き出すことになりそうです。
この"costing me a fortune" は「私の財産を大きく使うことになる」という意味です。財産(fortune)を使って、非常に多くのお金が必要になることを表します。
例文
If we travel to Europe this summer, it might end up costing us a fortune.
もし今年の夏にヨーロッパへ旅行するなら、結局は大金がかかりそうです。
参考になりますと幸いです。