Kogaさん
2023/07/24 10:00
ぐつぐつ煮る を英語で教えて!
料理をするときに使う「ぐつぐつ煮る」は英語でなんというのですか?
回答
・Simmering
・Boiling gently
・Bubbling away
I'm simmering the soup to let the flavors meld together.
スープをグツグツ煮て、風味を混ぜ合わせています。
「Simmering」は料理の調理法で、沸騰した後に温度を下げてゆっくりと加熱することを指します。特にスープや煮物などで用いられます。また、比喩表現として「怒りや不満が内に長くためられている」状態を示す際にも使われます。例えば、職場の不満がじわじわと高まっている状況などに用いられます。
I want the soup to be boiling gently for about 30 minutes.
「スープを約30分間、ぐつぐつと煮たいんだ。」
The soup has been bubbling away on the stove for hours.
「スープが何時間もコンロでぐつぐつ煮えています。」
Boiling gentlyとBubbling awayは、特に料理のコンテキストで使われます。Boiling gentlyは、煮物やシチューなどがゆっくりと煮えている状況を表すのに使われます。これは、火力を弱くして長時間煮込む料理法を指します。一方、Bubbling awayは、鍋の中の液体が活発に沸騰している様子を表します。これは、火力が強く、鍋の中が活発に沸騰している状況を示します。
回答
・stew
・simmer
ぐつぐつ煮る・コトコト煮るは、stew・simmerと言います。
日本語でもシチューと言いますが、stewを動詞として使います。
<例文>
I stewed some vegetables in a pot.
私は鍋で野菜をぐつぐつ煮込んだ。
pot=鍋
My grandma simmers some beef and vegetables for her special soup every Christmas season. It's my favorite comfort food.
私の祖母は毎年クリスマスの時期に、牛肉と野菜をぐつぐつ煮込んで特別なスープを作ります。
それは私の好きなホッとする料理です。
grandma=祖母
beefは不可算名詞なのでbeefsとは言わない。
special=特別な
every Christmas season=毎年のクリスマスの時期
favorite=好きな、お気に入りの
comfort food=ホッとする味の料理