Caitlynn

Caitlynnさん

2023/08/28 11:00

モツ煮込み を英語で教えて!

家で、父に「おつまみにモツ煮込み作ったよ」と言いたいです。

0 873
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 00:00

回答

・Simmered Offal Stew
・Braised Giblets
・Stewed Tripe

I made some simmered offal stew for a snack, Dad.
「お父さん、おつまみにモツ煮込みを作ったよ。」

「Simmered Offal Stew」は、内臓肉をじっくりと煮込んだスープ料理のことを指します。オファル(内臓肉)を使用するため、食材の独特の風味を楽しむことができます。肉や野菜と一緒に煮込むことで、深い味わいと栄養が詰まった料理に仕上がります。また、一般的にはスープやシチューなど、ゆっくり時間をかけて調理する料理に使う表現です。

使えるシチュエーションとしては、家庭での食事やレストランでのオーダー、または料理のレシピの紹介など、食事に関する様々な場面で使用できます。特に、食材を活かした本格的な料理を好む人や、新しい食体験を求める人に向けたメニューとして提案できるでしょう。

Dad, I made some braised giblets for a snack.
「お父さん、おつまみにモツ煮込みを作ったよ。」

I made some stewed tripe for snacks, Dad.
「お父さん、おつまみにモツ煮込み作ったよ。」

Braised Gibletsは鶏の内臓部分(ハツ、レバー、ギザ等)をソテーした後、じっくりと煮込んだ料理を指します。一方、Stewed Tripeは牛の胃袋を長時間煮込んだ料理を指します。使い分けは主に食材の違いによるもので、特に地域や文化により好みが分かれることが多いです。例えば、南部のソウルフードやフレンチ料理ではギブレッツが、イタリア料理やメキシコ料理ではトライプがよく使われます。

Chieko

Chiekoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 12:50

回答

・stewed offal・stewed entrails
・stewed tripe

「モツ煮込み」は英語で "stewed offal" や "stewed entrails" と表現されます。これは、内臓(モツ)を煮込んだ日本の料理です。"stewed" は「煮込んだ」という意味で、"offal" や "entrails" は動物の内臓を指します。

Dad, I made stewed offal as a snack.
「お父さん、おつまみにモツ煮込み作ったよ。」

「モツ煮込み」は日本の料理であり、内臓を使った煮込み料理を指すため、英語での直訳は少し難しいかもしれませんが、「stewed offal」は内容を正確に伝えるのに適切な表現です。

より一般的かつカジュアルな表現を使いたい場合は、"stewed tripe" と言うことができます。"Tripe" は牛の第一胃または第二胃の部分を指し、英語圏では特にこの部分を使った料理を指すことが多いです。

Hey Dad, I whipped up some stewed tripe for us to snack on.
「ねえお父さん、おつまみにもつ煮込みを作ってみたよ。」

I whipped up: 「さっと作った」という意味。"whipped up" は料理を手早く作ることを表すカジュアルな表現です。
stewed tripe: 「トリッパの煮込み」。"stewed" は「煮込んだ」という意味で、"tripe" は内臓肉、特に牛の胃の部分を指します。

もっとカジュアルに、またはスラング的に表現する場合は、具体的な内臓の部位を指定せずに "stew" (煮込み)や "hearty stew"(ボリュームたっぷり煮込み) といった表現を使うこともあります。

役に立った
PV873
シェア
ポスト