Singoさん
2023/07/24 10:00
味噌煮込みうどん を英語で教えて!
友達に名古屋の名物料理を聞かれたので、味噌煮込みうどんがおすすめ、と言いたいです。
回答
・Miso Nikomi Udon
・Miso Simmered Udon
・Miso Braised Udon
If you're looking for a specialty dish from Nagoya, I'd recommend Miso Nikomi Udon.
名古屋の名物料理を探しているなら、味噌煮込みうどんをおすすめします。
みそ煮込みうどんは、名古屋を中心に愛知県で食べられるご当地グルメの一つです。濃いめの赤みそをベースにしたスープに、うどん、豆腐、野菜、鶏肉などの具材が一緒に煮込まれ、深みのある味わいが特徴です。寒い冬の日に暖を取るため、または名古屋観光の際に地元の味を楽しみたい時などに食べられます。また、家庭でも比較的調理が簡単なため、週末のランチやディナーメニューとしても適しています。
If you're asking about Nagoya's specialty dishes, I highly recommend Miso Simmered Udon.
「名古屋の名物料理を聞いているのなら、味噌煮込みうどんがおすすめだよ。」
If you're looking for a local specialty from Nagoya, I highly recommend Miso Braised Udon.
名古屋の名物料理を探しているなら、味噌煮込みうどんがおすすめですよ。
Miso Simmered UdonとMiso Braised Udonの違いは調理法にあります。Simmerは煮るという意味で、ゆっくりと時間をかけて調理することを指します。一方、Braiseは蒸し煮するという意味で、まず食材を炒めてから少量の液体でゆっくり煮る方法を指します。したがって、Miso Simmered Udonはミソでゆっくりと煮込んだうどんを指し、Miso Braised Udonはうどんをまず炒めてからミソでゆっくり煮込んだものを指します。どちらを使うかは作りたい料理や好みによります。
回答
・udon noodles in miso flavored broth
・miso simmered udon noodles
「味噌煮込みうどん」は英語では udon noodles in miso flavored broth や miso simmered udon noodles などで表現することができます。
If you want to eat Nagoya's specialty dish, I can recommend the udon noodles in miso flavored broth.
(名古屋の名物料理を食べたいなら、味噌煮込みうどんがオススメです。)
※ specialty dish(名物料理)
I love the miso simmered udon noodles he makes.
(私は彼の作る味噌煮込みうどんが大好きなんです。)
※基本的に「うどん」は udon noodles で良いと思いまずが、通じない場合は wheat noodles と表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。