Makidaiさん
2023/07/25 10:00
はさみうち を英語で教えて!
鬼ごっこをする時に使う「はさみうちはなし」は英語でなんというのですか?
回答
・We were caught in a pincer movement.
・We were caught between a rock and a hard place.
「挟み撃ちにされた!」という意味です。元々は軍事用語ですが、日常会話では比喩的に使われます。
例えば、上司とクライアントの両方から無理難題を言われて板挟みになったり、二つの問題に同時に直面して逃げ場がない、といった「どうしようもないピンチ」の状況で使えます。まさに「詰んだ!」という感じです。
Hey, no pincer movements!
おい、はさみうちはなしだぞ!
ちなみに、「We were caught between a rock and a hard place.」は「進退きわまった」「板挟みでどうしようもなかった」という時に使える表現だよ。どちらを選んでも良くない状況で、まさに八方塞がり!っていう感じ。仕事で上司と取引先の要求が違って困った時なんかにピッタリだね。
No pincer moves, I was caught between a rock and a hard place last time!
はさみうちはなしね、前回それで挟まれてどうしようもなかったんだから!
回答
・pincer attack
「はさみうち」は、上記のように表せます。
pincer : (カニやエビなどの)はさみ、ペンチ、釘抜き、など(名詞)
・pincer は、ラテン語由来の英語表現になります。
attack : 攻撃、アタック、など(名詞)
・動詞として「攻撃する」「アタックする」などの意味も表せます。
例文
Just one more rule I wanna add, we can't take the pincer attack.
あと一つだけルールを追加したいんだけど、はさみうちはなしね。
※want to(wanna は want to を略したスラング表現です)は、直接的でカジュアルなニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。
※we can't 〜 は「私達は〜できない」という意味を表す表現ですが、「〜は禁止」「〜はなし」などの意味でも使われます。
Japan