Diannaさん
2023/06/22 10:00
植木ばさみ を英語で教えて!
剪定をしていてハサミの刃がかけてしまったので、「新しい植木ばさみを買わなくちゃ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Pruning shears
・Garden clippers
・Secateurs
I need to buy new pruning shears because the blade on my current one is chipped.
現在使っているハサミの刃が欠けてしまったので、新しい植木ばさみを買わなければならない。
プルーニングシアーズは、主に植物の枝を切ったり整形するための園芸用具の一つです。その名前の通り、特に「剪定」に使用されます。剪定とは、植物の成長を適切に制御し、健康に保つために不要な枝を取り除くことです。また、花や果物の生産量を増やすためにも用いられます。ハサミ状の形状が特徴で、大型のものから小型のものまであり、植物の種類や枝の太さによって適したサイズを選ぶことができます。庭の手入れや農作業、園芸愛好家の間でよく使用されます。
I need to buy new garden clippers since the blade on my old one is broken.
「古いハサミの刃が壊れてしまったので、新しい植木ばさみを買わないと。」
I need to buy a new pair of secateurs, mine have gone blunt from pruning.
「剪定で使っていたハサミが刃がかけてしまったので、新しい植木ばさみを買わなくちゃ。」
Garden clippersとsecateursは両方とも庭木や植物を整理するための道具です。Garden clippersはより大きな枝を切るために使う一方、secateursはより細かい作業、例えばバラの花を切るなどに使います。なお、secateursは特にイギリス英語でよく使われ、アメリカ英語ではprunersやhand prunersと呼ばれることが多いです。よって、これらの言葉は地域や作業内容によって使い分けられます。
回答
・a pair of garden clippers
・a pair of garden clippers = 植木用のハサミ
例文:I need to buy a new pair of garden clippers.
=新しい植木用のハサミを買う必要があるね。
例文:I need a new one.
=新しいのが必要だわ。
日本語では何か切るものに対して広い意味で「ハサミ」と言う言葉が使われますが、英語では少し表現が変わってきます。
例えば、紙や布などの薄いものを切るときは「scissors」と言い、爪など何か硬めのものを切るものは「clipper」と言われることが多いです。
日本語とは違い言葉そのものが変わるので注意してくださいね。