Umeko

Umekoさん

Umekoさん

煮込み料理 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

にくじゃがや角煮、豚バラ大根などに使う「煮込み料理」は英語でなんというのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Stew
・Braised dishes
・Simmered dishes

In English, dishes like Nikujaga, Kakuni, and Butabara Daikon are often referred to as stew.
英語では、肉じゃが、角煮、豚バラ大根のような料理は「stew」(シチュー)と呼ばれることが多いです。

「Stew」は、肉や野菜をじっくりと煮込んだ料理を指す英語です。ソースは比較的濃い目で、具材の旨味がたっぷりと溶け込んでいます。シチュエーションとしては、冬の寒い日に暖を取るために食べることが多いです。また、家族や友人との団らんの時間に煮込み料理を囲んで食事をする、というイメージもあります。レストランのメニューとしてもよく見かけますが、家庭料理としてもよく作られます。具材を準備し、じっくりと煮込む手間を楽しむ人も多いです。

In English, dishes like Nikujaga, Kakuni, and Buta Bara Daikon that are slowly cooked in sauce are called braised dishes.
英語では、「肉じゃが」、「角煮」、「豚バラ大根」のようなソースでゆっくりと調理される料理を「braised dishes(ブレイズド・ディッシュ)」と言います。

In English, dishes like Nikujaga, Kakuni, or Buta no Kakuni are called simmered dishes or braised dishes.
英語では、肉じゃがや角煮、豚バラ大根のような料理は「simmered dishes」または「braised dishes」と呼ばれます。

Braised dishesとSimmered dishesは両方ともゆっくりと熱を加えて調理する方法を指しますが、使い方には微妙な違いがあります。Braisedは食材を一度熱くした鍋で軽く焼いてから、少量の液体(ワインやブイヨンなど)を加えてゆっくりと煮込む方法を指すのに対し、Simmeredは食材を直接液体(水やスープなど)の中に入れてゆっくりと煮込む方法を指します。したがって、ネイティブスピーカーはこの2つの調理方法を使い分け、料理の特徴や風味を表現します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/21 23:30

回答

・stewed dish
・simmered dish

「煮込み料理」は上記の様な表現があります。

今回の例文は次の通りです。
There is a stewed dish called Nikujaga in Japan.
日本には肉じゃがという煮込み料理があります。
☆肉じゃがは日本独自の料理ですが英語で「meat and potatoes」と表現される場合もあります。

1. 「弱火で煮込んだ」という意味の形容詞に「stewed」があります。
「stew」は動詞で「煮込む」という意味があり、名詞では日本でもお馴染みの「シチュー」の意味があります。beef stew は「ビーフシチュー」です。

2. 「沸騰寸前の温度で煮る」という意味の単語に「simmer」があります。
simmered dishes で「煮込み料理」です。複数形で使われる事が多い表現です。
ちなみに boil は「沸騰させる」「ゆでる」という意味です。
それぞれ少しニュアンスが違い、使い方が異なる点に注意しましょう。

例文
She is good at all kinds of stewed dishes.
彼女は煮込み料理は何でも得意です。

This ingredient was used in simmered dishes.
この食材は煮込み料理に使われた。

0 1,278
役に立った
PV1,278
シェア
ツイート