Bruno

Brunoさん

2023/09/15 10:00

むしろ細いくらい を英語で教えて!

友達が太ったと言うので、「むしろ細いくらいだよ」と言いたいです。

0 411
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:15

回答

・If anything, they're on the skinny side.
・They're actually quite slender.

「どちらかと言えば、痩せている方だよ」という意味です。誰かが「あの人たち、太ってる?」と聞いてきた時などに、「いやいや、太ってないよ。むしろ痩せ気味なくらいだよ」と、相手の意見を優しく否定して、逆の事実を強調する時に使えます。

If anything, you're on the skinny side.
むしろ細いくらいだよ。

ちなみに、このフレーズは、相手の思い込みや見た目の印象とは違う事実を「実はね…」という感じで、補足的に伝える時に使えます。例えば、がっしりした服を着ている人に対して「(服でそう見えるけど)実は結構細いんだよ」と話すような状況にぴったりです。

You're actually quite slender.
むしろ細いくらいだよ。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/13 14:48

回答

・actually
・rather than

英語で「むしろ~」と言いたいときは、rather thanや actuallyで表現することができます。

例:You are actually thin rather than fat.
君は太っているというより、むしろ細いくらいだよ。

例:No kidding. You are not fat. Actually, you are thin.
本当に?太っていないでしょ。むしろ細いくらいだよ。

例:Don’t tell me you are fat. Rather, you are thin.
太ってるなんて言わないでよ。むしろ痩せてるほうでしょ。

ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV411
シェア
ポスト