Brunoさん
2023/09/15 10:00
むしろ細いくらい を英語で教えて!
友達が太ったと言うので、「むしろ細いくらいだよ」と言いたいです。
回答
・If anything, they're on the skinny side.
・They're actually quite slender.
「どちらかと言えば、痩せている方だよ」という意味です。誰かが「あの人たち、太ってる?」と聞いてきた時などに、「いやいや、太ってないよ。むしろ痩せ気味なくらいだよ」と、相手の意見を優しく否定して、逆の事実を強調する時に使えます。
If anything, you're on the skinny side.
むしろ細いくらいだよ。
ちなみに、このフレーズは、相手の思い込みや見た目の印象とは違う事実を「実はね…」という感じで、補足的に伝える時に使えます。例えば、がっしりした服を着ている人に対して「(服でそう見えるけど)実は結構細いんだよ」と話すような状況にぴったりです。
You're actually quite slender.
むしろ細いくらいだよ。
回答
・actually
・rather than
英語で「むしろ~」と言いたいときは、rather thanや actuallyで表現することができます。
例:You are actually thin rather than fat.
君は太っているというより、むしろ細いくらいだよ。
例:No kidding. You are not fat. Actually, you are thin.
本当に?太っていないでしょ。むしろ細いくらいだよ。
例:Don’t tell me you are fat. Rather, you are thin.
太ってるなんて言わないでよ。むしろ痩せてるほうでしょ。
ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。
Japan