manoさん
2024/09/26 00:00
針のむしろ を英語で教えて!
周囲の目から逃れられずに苦しい時に使う「針のむしろだ」は英語でなんというのですか?
回答
・On pins and needles.
・Walking on eggshells
「ハラハラドキドキ」「気が気じゃない」という感じです。結果がどうなるか分からず、緊張や不安、期待でそわそわしている状態を表します。
試験の結果発表、好きなチームの試合、サプライズの瞬間など、良い意味でも悪い意味でも使えますよ!
I was on pins and needles during the entire presentation with all the executives staring at me.
役員全員に見つめられながらのプレゼン中は、終始針のむしろでした。
ちなみに、「Walking on eggshells」は、誰かの機嫌を損ねないように、ビクビクしながら細心の注意を払って接する様子を表す表現だよ。「卵の殻の上を歩く」みたいに、相手を怒らせないかヒヤヒヤしながら慎重に言葉や行動を選ぶ、そんな緊張感のあるシチュエーションで使えるよ!
I feel like I'm walking on eggshells around my in-laws; it's like being on pins and needles.
義理の家族といると、まるで針のむしろに座っているようで、常に気を遣ってばかりです。
回答
・to be on pins and needles
この表現は、「針で刺されるような」不快感を文字通り表現したものから始まりました。
もともとは on pins (針の上) だけの表現でしたが、強調のために and needles (縫い針) が追加されました。
最初は物理的な痛みや不快感を表していましたが、次第に、不安な気持ち、落ち着かない精神状態 、緊張した状態 ( = 日本語の「針のむしろ」) を表す比喩表現として使われるようになりました。
例文
This meeting is like sitting on pins and needles for me.
この会議は私にとって針のむしろのようだ。
* like : ~のような (前置詞)
The new employee was on pins and needles during his first presentation, feeling everyone's eyes on him.
新入社員は初めてのプレゼンテーションで、皆の視線を感じて針のむしろ状態だった。
* new employee : 新入社員 * during : (期間の) 間中、(期間を) 通してずっと (前置詞)
お役に立てたら幸いです!
Japan