Clarissaさん
2024/04/16 10:00
ぴったりだ を英語で教えて!
That hit the spot.以外で、「ぴったりだ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・That's perfect.
・That's exactly what I needed.
・nailed it
That's perfect.
完璧だ。
「ぴったりだ」に近い意味で「完璧」の訳のperfectです。
Thatが何を指してperfectなのかは文脈から曖昧なので、表現としては間違った訳ではありません。
That's exactly what I needed.
私が欲していたそのものだ。
「私が欲しかったものとしてドンピシャだ」の意味合いが強いです。
「ぴったりだ」の表現より私情が入っているのが注意点です。
nailed it
完璧だ
She definitely nailed the high note in that aria.
あのアリアの高い音を彼女は完璧に歌ったな。
That's perfectとは違い、何かを成したり、成功したときに使うフレーズです。
「完璧」というよりは「してやったり」の感じがします。
回答
・just right
・perfect fit
1. just right
just には「ちょうど」という意味があり、right には「正しい、適切な」という意味があるので、直訳すると、「ちょうど正しい」ということになり、「ぴったりだ」ということを表現できます。
例)
This dress is just right.
このドレスはぴったりだ。
2. perfect fit
perfect には「完璧だ」という意味、fit には「合う、適合した」という意味があるので、「完璧にあった」という意味で、「ぴったりだ」ということを表現することができます。
例)
This cloth's size is a perfect fit.
このサイズはぴったりだ。
回答
・It's perfect.
・Just right.
It's perfect.:完璧だ
投稿者さんが出してくださった例「That hit the spot.」の意味と近いものは「perfect」という言葉です。
まさに申し分なく、これこそ求めていたものだというパーフェクトな結果を褒めるイメージで使えます。
Just right.:ぴったりだ
前述の例が「perfect(パーフェクトだ)」と褒めちぎるニュアンスだったのに対し「Just right」はまさに自分が欲していたものに"見合った"ものであることを強調しています。
そのため「It's perfect」と「Just right」でしたら前者のほうが感動しているのが伝わり、後者のほうは「そうそう、これこれ」のような感情を感じます。
シチュエーションによって使い分けてみてくださいね。