Clarissa

Clarissaさん

2024/04/16 10:00

ぴったりだ を英語で教えて!

That hit the spot.以外で、「ぴったりだ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 36
Takemikan

Takemikanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 18:08

回答

・That's perfect.
・That's exactly what I needed.
・nailed it

That's perfect.
完璧だ。

「ぴったりだ」に近い意味で「完璧」の訳のperfectです。
Thatが何を指してperfectなのかは文脈から曖昧なので、表現としては間違った訳ではありません。

That's exactly what I needed.
私が欲していたそのものだ。

「私が欲しかったものとしてドンピシャだ」の意味合いが強いです。
「ぴったりだ」の表現より私情が入っているのが注意点です。

nailed it
完璧だ

She definitely nailed the high note in that aria.
あのアリアの高い音を彼女は完璧に歌ったな。

That's perfectとは違い、何かを成したり、成功したときに使うフレーズです。
「完璧」というよりは「してやったり」の感じがします。

Lora

Loraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 14:46

回答

・just right
・perfect fit

1. just right
just には「ちょうど」という意味があり、right には「正しい、適切な」という意味があるので、直訳すると、「ちょうど正しい」ということになり、「ぴったりだ」ということを表現できます。

例)
This dress is just right.
このドレスはぴったりだ。

2. perfect fit
perfect には「完璧だ」という意味、fit には「合う、適合した」という意味があるので、「完璧にあった」という意味で、「ぴったりだ」ということを表現することができます。

例)
This cloth's size is a perfect fit.
このサイズはぴったりだ。

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 23:02

回答

・It's perfect.
・Just right.

It's perfect.:完璧だ

投稿者さんが出してくださった例「That hit the spot.」の意味と近いものは「perfect」という言葉です。
まさに申し分なく、これこそ求めていたものだというパーフェクトな結果を褒めるイメージで使えます。

Just right.:ぴったりだ

前述の例が「perfect(パーフェクトだ)」と褒めちぎるニュアンスだったのに対し「Just right」はまさに自分が欲していたものに"見合った"ものであることを強調しています。
そのため「It's perfect」と「Just right」でしたら前者のほうが感動しているのが伝わり、後者のほうは「そうそう、これこれ」のような感情を感じます。

シチュエーションによって使い分けてみてくださいね。

役に立った
PV36
シェア
ポスト