Uchiumi Katsunoriさん
2023/04/24 10:00
願ったりかなったり を英語で教えて!
欲しかったバッグが安売りしていたので、「ブランドバッグが半額で買えるなんて願ったりかなったりだ」と言いたいです。
回答
・Wish come true
・Dream come true
・Just as I hoped.
Getting this designer bag for half price is like a wish come true!
このデザイナーバッグを半額で手に入れるなんて、願ったりかなったりだ!
「Wish come true」は、「願いが叶う」という意味です。主に、長い間望んでいたことや、夢見ていたことが現実になった時に使います。例えば、待望のプロモーションが決まったとき、憧れの人と結婚できたとき、大切な誰かの健康が回復したときなどに使うことができます。ハッピーな状況や、喜びを表現する際のフレーズとしてよく用いられます。
Getting this designer bag at half price is like a dream come true!
このデザイナーバッグを半額で手に入れるなんて、夢が叶ったようだ!
The brand bag I wanted is on sale for half price, just as I hoped.
欲しかったブランドバッグが半額で売られていて、まさに願ったりかなったりだ。
Dream come trueは、よく夢想していたことや達成不可能と思われていたことが実際に起こったときに使われます。これは大きな夢や希望が現実となったときの驚きや喜びを表現します。「Just as I hoped」は、期待通りの結果が得られたときに使われます。これはある程度コントロール可能な状況や、現実的な期待に対して使われます。
回答
・a dream come true
・just what I wished for
英語で「願ったりかなったり」は、
"a dream come true" や "just what I wished for" と言います。
a dream come true(ア ドリーム カム トゥルー)は
「夢が叶う」という意味です。
just what I wished for(ジャスト ホワット アイ ウィッシュド フォー)は
「まさに願っていたこと」という意味です。
例文としては
「Being able to buy a designer bag at half price is a dream come true.」
または、
「Being able to buy a designer bag at half price is just what I wished for.」
(意味:ブランドバッグが半額で買えるなんて願ったりかなったりだ。)
このように言うことができます。