Mamiya

Mamiyaさん

2024/04/16 10:00

ウソは行動に出るんだよ を英語で教えて!

そわそわしている人がいるので、「ウソは行動に出るんだよ」と言いたいです。

0 64
Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 08:54

回答

・Lies appear in your actions.
・You can't hide lies in your actions.

1. Lies appear in your actions.
「ウソは行動に出るんだよ」

直訳すると「ウソはあなたの行動の中に現れる」となります。
lieは「ウソ」という意味の名詞です。tell a lie「ウソをつく」はよく使うフレーズです。
appearは「現れる、出てくる」という意味の動詞です。
言葉よりもむしろ実際の行動によって真実が明らかになることを伝えるのに便利です。

2. You can't hide lies in your actions.
「ウソは行動に出るんだよ」

直訳すると「行動の中にウソを隠すことはできない」です。
そわそわしている行動が真偽を明らかにしていることを伝えるのに役立つ例文です。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 21:49

回答

・Lies show in actions.
・Lies manifest in actions.

1. Lies show in actions.
ウソは行動に出るんだよ。

直訳するとLies show in actions.「ウソは行動に現れる」という意味です。showは、「見せる」や「示す」という意味で、lies(ウソ)が行動や振る舞いの中で明らかになることを示しています。in actions は「行動に」という意味です。

2. Lies manifest in actions.
ウソは行動に出るんだよ。

showの代わりにmanifestを使うこともできます。manifestは、「明らかにする」や「表現する」という意味です。日本語でも「マニフェスト」という言葉は、特に政治やビジネスで、ある考え方や計画を明確に示す文書や宣言を指す場合に使われますね!

ご参考になれば幸いです。
 

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 12:01

回答

・If you lie, it will be reflected in your action

「行動に出る」は「行動に反映される」のニュアンスで「be reflected in your action」と表すことが可能です。態度にも出ますから「be reflected in your action and behavior」としても良いです。

構文は、前半は従属副詞節で接続詞(if)の後に第一文型(主語[you]+動詞[lie])で構成します。

後半は受動態(主語[it]+be動詞+過去分詞[reflected])に助動詞(will)と副詞句(行動や態度に:in your action and behavior)を組み合わせて構成します。

たとえば“If you lie, it will be reflected in your action and behavior.”とすれば「嘘をつくと、それが行動や態度に反映されるんだよ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV64
シェア
ポスト