misato

misatoさん

2023/11/14 10:00

行動するからやる気が出るんだよ を英語で教えて!

友達がやる気がでないと言うので、「行動するからやる気が出るんだよ」と言いたいです。

0 212
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 00:00

回答

・Actions lead to motivation.
・Doing things sparks enthusiasm.
・Action fuels desire.

Remember, actions lead to motivation. If you start doing something, you'll find the motivation to keep going.
「覚えておいて、行動がやる気を生むんだよ。何かを始めれば、続けるやる気が出てくるよ。」

「Actions lead to motivation.」は、「行動が動機づけにつながる」という意味です。何かを始めるためには、まず動機が必要と思われがちですが、このフレーズではその逆を示しています。つまり、何も考えずにまず行動を起こすことで、その結果や達成感からやる気や動機が生まれるという考え方です。例えば、運動を始めるのに躊躇している人に対して、まずは行動することを勧める際に使えます。

Doing things sparks enthusiasm, you know. It's action that brings about motivation.
「行動することが情熱を引き出すんだよ。やる気を出すのは行動することだよ。」

Remember, action fuels desire. You'll find motivation once you start doing it.
「覚えておいて、行動が欲望を煽るんだよ。始めてみればやる気が出てくるよ。」

Doing things sparks enthusiasmは、行動を起こすことで熱意や情熱が湧き上がることを指す表現で、新しい趣味やプロジェクトを始める際などに使われます。一方、Action fuels desireは、具体的な行動が欲望や目標への意欲を高めることを示す表現で、目標達成に向けた行動を継続することの重要性を強調する時に使われます。後者はより強い意志や決意を伴うことが多いです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 21:53

回答

・Action brings you guts.
・Action drives your motivation.

1. Action brings you guts.
行動するからやる気が出るんだよ。

「行動」は「action」や「behavior」と表現できます。「Action brings you guts.」を直訳すると「行動がやる気を持ってくる」となりますが、ここでの「bring」は「~をもたらす」といったニュアンスで使われています。
「guts」は「臓物」や「根気」といった意味を持ち、そこから「やる気」というニュアンスになります。

2. Action drives your motivation.
行動はやる気を起こさせるんだ。

「drive」は「運転する」や「操縦する」という意味を持っています。そこから「~を起こさせる」、「~を呼び起こす」といったニュアンスが生まれます。

役に立った
PV212
シェア
ポスト