Nicoさん
2024/04/16 10:00
主婦が集まる場所 を英語で教えて!
買い物帰りに気軽に寄れるカフェを見つけたので、「あのお店は主婦が集まる場所にちょうどいい」と言いたいです。
回答
・gathering place for housewives
I found a café that I could easily drop by on my way home from shopping, and that store seemed like just the right gathering place for housewives.
買い物帰りに気軽に寄れるカフェを見つけたので、あのお店は主婦が集まる場所にちょうどいいと思った。
gathering place for〜は「〜が集まる場所」と訳します。
housewives「主婦」
gathering place for〜の ”〜” 部分を変えると以下のように表現できます。
gathering place for people「人々が集まる場所」
gathering place for dogs「犬が集まる場所」
ぜひ、参考にして使ってみてください!
回答
・a place where many housewives are
・a place where many housewives exist
1. a place where many housewives are
直訳すると、「多くの主婦がいる場所」となるので、「主婦が集まる場所」を表現できます。
このwhere は関係副詞になります。関係副詞は関係代名詞と違い、関係副詞を含む文章は完全な文型がきます。
例)
That shop is a suitable place where many housewives are.
あのお店は主婦が集まる場所にちょうどいい。
2. a place where many housewives exist
exist には「存在する」という意味があるので、直訳すると、「主婦が存在する場所」という意味になるので、「主婦が集まる場所」ということを表現できます。
例)
That restaurant is a place where many housewives exist.
あのレストランは多くの主婦が集まる場所です。
回答
・place where housewives gather
「主婦が集まる場所」は関係代名詞節を使い「place where housewives gather」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[That cafe]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[perfect])に副詞句(場所に:for a place)と関係代名詞(where)で導く修飾節(主婦が集まる:housewives gather)を組み合わせて構成します。
たとえば"That cafe is perfect for a place where housewives gather."とすれば「あのカフェは主婦が集まる場所にぴったり(=ちょうどいい)です」の意味になりニュアンスが通じます。