Makidaiさん
2023/11/21 10:00
主婦が経営しているチャンネル を英語で教えて!
今話題になっているYoutubeチャンネルについて話すときに「主婦が経営しているチャンネルらしいよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A channel run by a housewife.
・A housewife-managed channel.
・A channel operated by a homemaker.
It seems to be a channel run by a housewife.
「それは主婦が経営しているチャンネルらしいよ。」
「A channel run by a housewife」は、主婦が運営するチャンネルを指します。例えば、YouTubeやブログなどのプラットフォームで、料理レシピ、家事のコツ、子育てアドバイスなどを共有するために主婦が開設・運営しているチャンネルのことを指すことが多いです。主に自宅での生活を送る人々や、同じ主婦層をターゲットにしたコンテンツが提供されます。
It seems to be a housewife-managed channel that's trending right now.
「それは今話題になっている、主婦が経営しているチャンネルらしいよ。」
It's apparently a channel operated by a homemaker.
「どうやら主婦が運営しているチャンネルらしいよ。」
A housewife-managed channelとA channel operated by a homemakerは基本的に同じ意味ですが、ニュアンス的には少し違います。前者は女性が管理しているチャンネルを強調し、特定の女性(妻)の視点や経験に重きを置く傾向があります。後者は、性別に関係なく家庭を管理する人が運営しているチャンネルを指し、家庭全般の視点や経験に焦点を当てる可能性があります。使い分けは、そのチャンネルの目的や視聴者の目標によります。
回答
・channel managed by a housewife
・channel operated by a housewife
「主婦が経営しているチャンネル」は上記の様に言う事が出来ます。
今回の例文は次のようになります。
The channel she is watching is managed by a housewife.
The channel she is watching is operated by a housewife.
彼女が見ているのは主婦が経営しているチャンネルです。。
1.「~を経営する」は「manage」で表現出来ます。
事業などを「運営する」「管理する」「処理する」という意味があります。
「manage to」という表現があり、意味は「なんとか~する」です。
経営に限らず幅広く使える表現で会話でもよく使われています。
2. 「経営する」は「operate」という単語でも表現出来ます。
自動詞で「経営されている」という意味があり、次の様に使うことが出来ます。
This company operates in Japane.
この会社は日本で経営されている。
補足
「会社を経営する」というという場合には下記の様に run が使われる事が多いです。
He runs a firm in Tokyo.
彼は会社を経営している。
He runs his own business.
彼は事業を経営している。
例文
This channel managed by a housewife is very popular among young people.
主婦が経営しているこのチャンネルは若者に人気です。
They are rumoring about this channel operated by a housewife.
彼らはこの主婦が経営しているチャンネルについてうわさしている。