tamutamuさん
2025/07/09 10:00
チャンネル、変えてもいい? を英語で教えて!
家族が見ているテレビ番組を、変えてほしい時に「チャンネル、変えてもいい?」と英語で言いたいです。
回答
・Can I change the channel?
・Do you mind if I change the channel?
「チャンネル変えてもいい?」という意味で、家族や友人など親しい間柄で気軽に使える表現です。
誰かがテレビを見ている時に「この番組見終わった?」「他のに変えても平気?」といったニュアンスで許可を求める時にぴったり。リビングなどでくつろいでいる場面でよく使われます。
Can I change the channel?
チャンネル、変えてもいい?
ちなみに、「Do you mind if I change the channel?」は「チャンネル変えてもいい?」という意味で、相手の気持ちを伺う丁寧で控えめな聞き方です。一緒にテレビを見ている友人や家族など、親しい相手に「この番組、別にいいかな?」と気遣いながら許可を求めたい時にピッタリなフレーズですよ。
Do you mind if I change the channel?
チャンネル、変えてもいい?
回答
・Can I change the channel?
「チャンネル、変えてもいい?」は、上記のように表せます。
can I 〜 ?:~してもいいですか?、(私が)~できますか?
・「できる」という意味を表す助動詞canを使った疑問文で、~には動詞の原形が入ります。
例)Can I see it?
見てもいいですか?
change : 変える、変更する(動詞)
・名詞としては「変化」「変更」といった意味に加えて「お釣り」「小銭」といった意味も表せます。
例)I have no change.
小銭はありません。
例文
Can I change the channel? I wanna watch a soccer game.
チャンネル、変えてもいい?サッカーの試合見たい。
※want to(wanna は want to を略したスラング表現です)は、直接的でカジュアルなニュアンスの「〜したい」を表します。
※watch は「動いているものを集中して見る」という意味の「見る」を表す動詞です。
※「サッカー」は、そのまま soccer と表しますが、イギリス英語では football になります。
(football はアメリカ英語では「アメリカンフットボール」のことを表します)
Japan