Babasanさん
2023/06/09 10:00
チャンネルを変える を英語で教えて!
お父さんはテレビのチャンネルをすぐ変えるので、「お父さんは、コマーシャルになるとすぐチャンネルを変える」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Change the channel
・Switch the channel.
・Flip the channel.
Dad always changes the channel as soon as the commercials start.
お父さんは、コマーシャルが始まるとすぐにチャンネルを変えます。
「Change the channel」は「チャンネルを変える」や「局を変える」という意味で、テレビやラジオを視聴しているときに他の番組や局に切り替えることを指します。会話や議論が行き詰まったときや、話題を変えたいときにも使われます。使用シチュエーションは、家族や友人とテレビを観ていて、面白くない番組が流れているときや、話題が気まずいものになったときなどです。
Dad always switches the channel as soon as the commercials come on.
お父さんは、コマーシャルが始まるとすぐにチャンネルを変えてしまうんだ。
Dad always flips the channel as soon as the commercials come on.
お父さんは、コマーシャルが始まるとすぐにチャンネルを変えてしまうんだ。
Switch the channelとFlip the channelはともにテレビのチャンネルを変えることを意味します。しかし、Switch the channelは特定のチャンネルへの切り替えを指し、Flip the channelはチャンネルをランダムに、または速く切り替えることを指すことが多いです。したがって、Flip the channelはチャンネルサーフィンの意味でも使われます。ニュアンスとしては、Switch the channelはより穏やかで一方的、Flip the channelはより活発でランダムな行動を示しています。
回答
・Dad changes the channel
先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「変える」は動詞で「change」、「~するとすぐ」は接続詞「as soon as」を使います。「~になると」は句動詞で「come on」と表現します。
次に構文を考えましょう。接続詞「as soon as」で2つの節を繋ぎます。「お父さんはチャンネルを変える」と「コマーシャルになる」という節です。「as soon as」を真ん中に挟んで、先に結果を述べる節、後にその原因になった節を置きます。
たとえば"Dad changes the channel as soon as a commercial comes on."とすれば「お父さんはコマーシャルが流れるとすぐにチャンネルを変えます」の意味になります。