Komori Reiさん
2024/08/01 10:00
注目が集まる を英語で教えて!
同僚の企画が通ったので、「みんなの注目が集まるね」と言いたいです。
回答
・draw a lot of attention
・be in the spotlight
「良くも悪くも、すごく目立つ」「注目を浴びる」という意味です。
派手な服装やパフォーマンスで人の視線を集めたり、ユニークな商品が話題になったりする時に使えます。ポジティブ・ネガティブどちらの文脈でもOK!
Your project is going to draw a lot of attention.
君の企画は、すごく注目を集めるだろうね。
ちなみに、"be in the spotlight" は、まるで舞台のスポットライトを浴びるように「世間の注目を集める」「脚光を浴びる」という意味で使えます。良い意味でも悪い意味でも、人々の関心の的になっている状況で使える便利な表現ですよ!
Your project got approved! You're going to be in the spotlight now.
企画が通ったんだね!これで君も注目の的だね。
回答
・attract everyone's attention
・the center of attention
1. Your idea will attract everyone's attention.
(直訳)あなたの企画はみんなの注目を集めるね。
「attract」は「引きつける、魅惑する」という意味です。
「attention」は「注目」という意味で、「everyone's attention」で「みんなの注目」となります。
※話す時に、「絶対に、当然、もちろん」を意味する「definitely」を加えて「Your idea will definitely attract everyone's attention!!」というと、「きみ企画は絶対にみんなの注目を集めるね!!」と、ノリよく相手を褒める表現になります。
※企画が通った同僚自身に注目が集まることを言いたい場合は、「You’ll attract everyone's attention」と主語を「You」にすればOKです。
2. Your project is going to be the center of attention.
きみのプロジェクトは注目の的になるね。
「the center of attention」は「注目の的」という意味で、非常によく使われる表現です。
フォーマルな場面でなく、同僚に対してなどカジュアルに話す場合は、「is going to be」を「is gonna be」と省略することもできます。
※回答1と同様、企画が通った同僚自身に注目が集まることを言いたい場合は、「Your are going to be the center of attention.」または「You'll be the center of attention.」と主語を「You」にすればOKです。
Japan