Eitoさん
2024/04/16 10:00
やたら聞いてくる を英語で教えて!
知りたがりの人がいるので、「彼女、やたら聞いてくるよね」と言いたいです。
回答
・so curious
・inquisitive
She is so curious about everything.
「彼女、やたら聞いてくるよね」
原文では「聞いてくる人」という表現ですが、上記の回答例ではより自然な英文にするべく、curious 「好奇心旺盛な」という形容詞を用いました。日本語で「好奇心」というと学術的な探究心など、知的な欲求を指すことが多いですが、英語ではよりカジュアルに使える表現です。
Curious という単語はニュートラル、もしくはポジティブな表現なので、よりネガティブな響きにしたい場合は形容詞 inquisitive を使いましょう。
She is so inquisitive.
「彼女はやたら詮索好きだよね」
回答
・be quite inquisitive
・pry a lot
1. She's quite inquisitive, isn't she?
「彼女、やたら聞いてくるよね」
inquisitiveは「詮索好きな、知りたがりの、好奇心が強い」という意味の形容詞です。
quiがquestion「質問」と同じ、「探す、求める」という語源から来ています。
子どもが好奇心をもってあれこれ尋ねる様子も、inquisitiveで表現できます。
あとは「やたら、かなり」という程度を強調するquiteやveryをつければ完成です。
2. She pries a lot, doesn't she?
「彼女、やたら聞いてくるよね」
pryは「のぞく、詮索する」という意味の動詞です。
関連語としてprivacy「プライバシー」、private「私的な、プライベートの」が挙げられます。
pryは、他人の秘密やプライバシーに関して詮索する、探り出す行為をイメージすると理解しやすいですよ。
回答
・ask a lot
・ask profusely
「やたら聞いてくるよ」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
She asks a lot, doesn't she?
彼女、やたら聞いてくるよね。
「やたらと」は「頻繁に」「何回も」という意味なので a lot で表します。
動詞+ a lot で「やたらと~する」なので ask a lot で「やたらと聞いてくる」を表します。
→ She asks me a lot about the season for the divorce.
彼女は離婚の理由をやたらと聞いてくる。
2. また「やたらと」を意味する副詞に profusely があります。
基本の意味は「たくさん」「おしみなく」ですが、文脈により「やたらと」を意味する場合があります。
→ She's talking to him profusely.
彼女はやたらと彼に話しかけている。
→ Mother give her children love profusely.
母親は子供たちに愛情を惜しみなくかける。
☆ give+人+物=人に物を与える
例文
I was asked a lot about the incident.
その事件についてやたらと聞いてこられた。
She is gossipy, so she asks news profusely wherever she goes.
彼女は噂好きで、どこででもやたら聞いてくる。