Tomoyaさん
2023/11/21 10:00
去年ここへ来た友達から聞いたの を英語で教えて!
この場所に詳しいねと言われたので、「去年ここへ来た友達から聞いたの」と言いたいです。
回答
・I heard it from a friend who came here last year.
・A friend who visited here last year told me that.
・A buddy of mine who swung by here last year let me in on that.
You know a lot about this place.
I heard it from a friend who came here last year.
「この場所に詳しいね」
「去年ここに来た友人から聞いたんだよ」
「去年ここに来た友人から聞いたんだ」という意味のフレーズです。過去の出来事や経験を共有する際や、情報源を明示するときなどに使います。例えば、新しいレストランや観光地、イベントなどの情報を友人から得た場合、その情報を他人に伝えるときにこのフレーズを用います。
A friend who visited here last year told me about this place.
去年ここを訪れた友人からこの場所について聞いたんです。
You seem to know this place well.
A buddy of mine who swung by here last year let me in on that.
「この場所に詳しいね」
「去年ここへ来た友達から聞いたんだよ」
「A friend who visited here last year told me that」は、比較的フォーマルなまたは中立的な状況で使われます。一方、「A buddy of mine who swung by here last year let me in on that」はよりカジュアルな状況で使われます。「Buddy」は「friend」よりも親密な関係を示し、「swung by」は「visited」よりもカジュアルな訪問を示します。「Let me in on that」は、「told me that」よりも情報を共有する行為により多くの意味を含んでいます。
回答
・I have heard about it from my friend who came here last year.
・I got to know about this place from my friend who visited here last year.
「去年ここへ来た友達から聞いたの」は英語で「I have heard about it from my friend who came here last year.」と言います。「去年ここへ来た友達」は関係代名詞の「who」を使って説明することが出来ます。
I have heard about it from my friend who came here last year. Actually this place was her recommendation.
去年ここに来た友達から聞いたんだ、実はこの場所は彼女のおすすめだったんだ。
他には「I got to know about this place from my friend who visited here last year.」と言うことも出来ます。「get to know」で「知るようになる」、「visit」は「訪問する」を意味します。
I got to know about this place from my friend who visited here last year. I found his story very interesting.
去年ここに来た友達から聞いたんだ。彼の話はとても興味深かったよ。
ここでは「去年ここへ来た友達から聞いたの」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にしていただければ幸いです。