nakako

nakakoさん

nakakoさん

2マス戻って を英語で教えて!

2024/04/16 10:00

すごろくで自分の目の前でコマが止まった人がいるので、「2マス戻って」と言いたいです。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 18:59

回答

・Go back two squares.

Go back two squares.
「2マス戻って」

すごろくでのマス目は通常 square 、あるいは space と呼びます。それを踏まえて原文に忠実に訳すると、上記のような文になります。

しかし、この場合は本当に2マス戻るよう命じているわけではなく、相手に自分の先を越されてしまったので、ふざけてそう言っているだけというシチュエーションですね。

I wish you would go back two squares!
「2マス戻ってくれたらいいのに!」

その場合は笑いながらこのような言い方をすれば、「また追い抜かしたいなあ!」という気持ちが伝わるはずです。

ちなみに、基本的なすごろくゲームは英語で snakes and ladders 「ヘビとハシゴ」と呼ばれることが多いです。
盤面に書いてあるハシゴの下にコマが止まればハシゴを上がり(進み)、ヘビの頭に止まれば尻尾のコマまで下ろされるというルールから、そのように呼ばれています。

Pastagela

Pastagelaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 17:08

回答

・Go back 2 squares.
・Move back 2 spaces.

すごろくなどのボードゲームのマスは、チェスと同様に、四角の意味である square と訳します。他には空間・余白という意味からくる space を使う事もできます。 

「戻る」は、後に進むという意味ですので、「進む」という動詞として go または move を使い、「後に」という意味の back をつけ、go back または move back と訳します。

逆に「進む」は、前に進むという意味ですので、「前へ」の意味の forward を使い、go forward または move forward と表現できます。
例)
Go (move) forward 2 squares.
2マス進める。

補足ですが、すごろくの訳をご説明します。
すごろくは日本のボードゲームです。そのまま sugoroku ということもできます。しかしながら、西洋のゲームにも、同じく盤上でサイコロの目に従って駒を進め、どちらが先に早くゴールにたどり着くかを競う backgammon (バックギャモン)と呼ばれるゲームがあります。このバックギャモンは日本語では、西洋双六と元は呼ばれていたそうです。そのため、このバックギャモンに因んで、英語では Japanese backgammon (日本のバックギャモン)と表現すると分かりやすくなります。ご参考にしてください。





chekkkeee

chekkkeeeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 12:28

回答

・Please go back 2 squares.
・Please move back 2 squares.

「square」(マス目)という意味の名詞です。

すごろくは英語でそのまま「sugoroku」で伝わりますが、伝わらない時には「Japanese board game」と表現できます。
すごろくでは、
「go forward 」進む 
「go back」戻る
を使います。

例文
Please go back 2 squares.
2マス戻って。
Go forward 3 squares.
3マス進む。

また「go」の代わりに「move」を使うこともできます。
「go」には続ける、進む、進展する
「move」には移動する
という意味が含まれていますが、すごろくにおいてはどちらも使うことができます。

例文
Move 2 squares and lose a turn.
1マス進んで、一回休みです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 09:48

回答

・Go back 2 squares(spaces)

board game「ボードゲーム」の「マス」はsquareで表現できますが、すごろくではspaceもよく使います。
「マス目」の意味です。
「戻る」はgo back と言います。
「進む」はadvance もしくはgo forwardと言います。
補足ですが、Back to square oneという表現があり、振り出しに戻って最初からやり直す意味として、特にビジネスシーンでよく使われるイディオムです。
square oneは、ボードゲームの最初のマスのことを指しています。
まさにゲームの「振り出しに戻る」と同じように、出発点に戻って出直すことを表す状況で使われます。

例文
Your piece stopped in front of me. Go back 2 squares(spaces).
君のコマが私の目の前で止まったよ。2マス戻って。

参考にしてみて下さい。

0 31
役に立った
PV31
シェア
ツイート