Joさん
2023/05/22 10:00
戻ってくる望みはありますか を英語で教えて!
スリにお財布を盗まれた時に「お財布が戻ってくる望みはありますか?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Is there any hope of return?
・Is there a chance of coming back?
・Is there any prospect of coming back?
Is there any hope of return for my wallet?
お財布が戻ってくる望みはありますか?
"Is there any hope of return?" というフレーズは、主に絶望的な状況や、物事が元に戻るかどうか分からない状況で使われます。例えば、人間関係での喧嘩後、失われたチャンスの回復、失敗後の再起、長い間音信不通だった人との再会などです。このフレーズは英語圏での感情や状況の深刻さを表現するために使われ、何らかの形で元の状態に戻る希望があるかを問いかける場面で使われます。翻訳すると「戻る望みはありますか?」と、日本語でもシリアスなトーンを維持できます。
Is there a chance of coming back for my wallet?
お財布が戻ってくる望みはありますか?
Is there any prospect of coming back for my wallet?
お財布が戻ってくる望みはありますか?
"Is there a chance of coming back?"は、カジュアルな会話で使われ、状況がまだ変わる可能性があるか聞く表現です。例えば、映画や試合などの結果がどうなるか不明な場合に使います。一方、"Is there any prospect of coming back?"はよりフォーマルで、ビジネスや正式な場面で使われます。例えば、プロジェクトや経済の展望について専門的に尋ねるときなどです。この表現は、特定の計画や長期的な見通しについての真剣な検討を示唆します。
回答
・Is there any chance that it will be returned?
Is there any chance that my wallet will be returned?
お財布が戻ってくる望みはありますか?
There may be a chance that your wallet is found because security cameras are everywhere in this town.
この街には監視カメラがどこにでもあるし、あなたの財布が戻ってくる望みはゼロじゃないよ。
Chanceは、「可能性、機会、偶然、リスク」といった意味を持ちます。
ここでは、「財布が戻ってくる望み」の、可能性を示す語句として使っています。「望みがあるか、ないか」と言うニュアンスなので、話者がどのくらいの確信度を持って話しているのか示したいときは、二つ目の例文にあるようにmayといった語句を使います。
A: Is there any chance?
可能性はあるかな?
B: Maybe.
多分ね。
B: Possibly.
もしかするとね。
Japan