M Takada

M Takadaさん

2024/04/16 10:00

話をまわして を英語で教えて!

友達同士集まった時に、おしゃべり好きな友達がいるので、「あなたが話をまわして」と言いたいです。

0 97
Hararara

Harararaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 20:45

回答

・run the show(meeting/place/party etc.)

「話を回す」は「場を仕切る」という表現に置き換えることができます。
「~を仕切る」という場合、run で表現することができ、その場に応じて、meeting や party などの単語を使い分けます。

You're a good speaker, so please run the show.
「あなたは話すのが上手だから、あなたが話を回して。」

It's the rookie's role to run the meeting.
「会議を回すのは、新人の役割だ。」

この例の通り、会議の場合には、meeting を使うことができます。「会議を回す」も同様に、「会議を仕切る」に言い換えることができるため、run the show(meeting) の表現を使うことができます。

Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 19:33

回答

・Lead the talk.
・Steer the conversation.

「話をまわして」を英訳しやすい日本語に変えてみましょう。「話をまわして」は、会話で話をリードしてほしい、仕切ってほしいときに使います。
よって、「話題をリードして」「会話を主導して」と考えると、
上記のような言い方が自然になります。

1.Lead the talk. 「話をまわして」「話をリードして」
leadは「~を導く」という意味の動詞です。leader「リーダー」は、集団を導く人というイメージを持ちますね。

2.Steer the discussion.「話をまわして」「話を進ませて」
steerは「~の進路を進ませる、操縦する」という意味の動詞です。つまり、会話を盛り上げたり、話題を提供したりして、話を進行させる役割を頼みたいときに、Steer the conversation.が使えます。

ちなみにsteering wheelは、回転させて適切な進路に進ませる輪っか状のもの、つまり「(車の)ハンドル」を指します。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 17:15

回答

・You do the talking.

直訳は「君が話すのをやるんだ」ですが、よりニュアンスが近いのは「話すのは君に任せるよ」といったところでしょうか。'Talking'は、話す事、会話という意味合いの名詞です。

このフレーズ、ドラマなどでよく耳にする定型文でもあります。思い浮かぶイメージとしては、聞き込みに行く二人組の刑事のうち、厳つい年配の刑事が、若くて人当たりも良い方に'You do the talking'と情報の引き出し役を振る。あるいはコメディで頭の回るキャラクターが相棒のボケ役を'I'll do the talking'(だから君は余計な事を言うな)と牽制するものの、相方が例によって口を滑らせて交渉は台無しに...といったところでしょうか。弁が立つ人間が、話を引き受ける」という状況で、よく出てくるフレーズなんですね。

しかしこの一文だけだと、なぜあなたが話のオールをそのご友人に任せたいと思っているのか明確ではありません。そこで、

You are great at small talk. You do the talking.
「君は会話上手だよね。話すのは君に任せるよ。」

と笑顔で伝えると、相手の話術を見込んで頼んでいるという事がきちんと伝わるのではないかと思います。'Small talk'は「雑談」の意味で最もよく使われます。「会話がうまい」は'be good at small talk'ですね。'How to be good at small talk'というサイトもネット上にはごろごろしています。コミュニケーション能力を非常に重視する欧米社会ですが、「雑談が苦手」というのは万国共通の悩みであるようです。

Natsumi.K7

Natsumi.K7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 02:01

回答

・take the lead in the conversation
・lead the conversation
・take the floor and keep the conversation

話をまわしては
take the lead in the conversation
lead the conversation
take the floor and keep the conversationと言います。

1. You take the lead in the conversation.
あなたが話をまわして
takeは 動詞で、「取る」という意味です。ここでは、「リードを取る」という意味で使われています。
the lead 「リードする」「先頭に立つ」です。

2. You lead the conversation.
あなたが話をまわして
lead"は動詞で、先導するという意味を持ちます。

3.You should take the floor and keep the conversation.
あなたが話をまわして、会話を続けるべき。
take the floorは会話の主導権を取ることを指します。

是非、参考にしてみてください。

役に立った
PV97
シェア
ポスト