sarina

sarinaさん

sarinaさん

自分の分を一枚とって後ろにまわしてください を英語で教えて!

2023/11/14 10:00

資料を配りたいので、「自分の分を一枚とって後ろにまわしてください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Take a piece for yourself and then pass it on.
・Grab one and pass it around.
・Snag a piece and then send it to the back.

Take a sheet for yourself and then pass it on, please.
「自分の分のシートを一枚取って、後ろに回してください。」

「自分で一つ取って、それから回してね」の意味です。一つの物(例えば、食べ物や物品)を共有するシチュエーションで使われます。例えば、ある人がボックスに入ったチョコレートを持ってきて、周りの人々に分ける時にこの表現を使います。自分で必要な分を取った後で、残りを他の人に回すことを意図しています。分け合いや共有の文化を表しています。

Grab one and pass it around, please.
「一つ取って後ろに回してください。」

Please snag a piece for yourself and then pass it to the back.
自分の分を一枚取ってから、後ろに回してください。

「Grab one and pass it around」は一般的に、何かが多数の人々に分配される状況で使われます。例えば、パーティーで飲み物や食べ物が出されたときによく使われます。一方、「Snag a piece and then send it to the back」はよりカジュアルな状況で使われ、特定のアイテムが一列に並んだ人々に回される状況を指します。たとえば、チケットや特定の商品が限られた量しかない状況で使われることがあります。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/13 03:47

回答

・Please take one for yourself and pass the rest to the person behind you.

Please take one for yourself and pass the rest to the person behind you.
自分の分を一枚取って後ろの人にまわしてください。

「take one」とはまさに「一枚とる」という直訳のままの解釈で大丈夫です。「for yourself」は「自分のために」となりますが、日本語に訳す際には省略した方が自然な文章となります。英文に含まれているのは、このフレーズによって、「one = 一枚」が誰のためのものなのかを明確に表現するためです。

「pass」は「渡す」という他動詞です。「the rest」が目的語で、渡されるものを指します。「rest」には「休み」という意味もありますが、この文章では全く違う意味で使われているので要注意です!「残り」という意味になります。「the rest」というように「the」と組み合わせて使うことによって、残っている資料全てのことをまとめて指すことができます。

0 190
役に立った
PV190
シェア
ツイート