Kameさん
2024/04/16 10:00
まだ夢を引きずっている を英語で教えて!
前の晩に悪い夢をみて翌朝気分がよくないので、「まだ夢を引きずっている」と言いたいです。
回答
・I’m still haunted by a dream.
・I'm still shaken by a dream.
1. I'm still haunted by a dream.
「まだ夢を引きずっている」
hauntedは、「幽霊や悪い出来事が人につきまとっている」状態を示す形容詞です。ディズニーランドのアトラクションのひとつであるhaunted mansion(ホーンテッド・マンション)は、幽霊に取りつかれたお屋敷から由来しています。
幽霊に取りつかれるような様子から、悪夢や悪い記憶が絶えず思い浮かんでいるときにも、hauntedが使えます。
2. I'm still shaken by a dream.
「まだ夢を引きずっている」
動詞shake「~を振る」は、物体だけでなく心の揺さぶりにも使える言葉です。I'm still shaken by ~.というフレーズで「~によって心が揺さぶられている」つまり「動揺している、引きずっている」状態を表せます。
回答
・The dream still lasts.
「夢を引きずる」は「夢が続いている」と言う事ができます。
lastは「最後の」と言う副詞の意味の他に、動詞では「〜が続く」と言う意味になります。
何かが持続、継続することを表します。
例文
I feel uncomfortable because I had a bad dream last night.
The dream still lasts.
「昨日の晩、悪い夢を見たから気分が悪い。
夢をまだ引きずっている。」
feel uncomfortable は「不快に感じる」と言う意味です。
気をつけるのは「夢を見る」と日本語では言いますが、英語ではhave a dream「夢を持つ」と表現します。
参考にしてみて下さい。
回答
・I still can't forget bad dream .
I still can't forget bad dream.
まだ夢を引きずっている。
I still can't forget bad dream from last night .
私は昨晩の悪い夢をまだひきずっている。
「I」主語で、もちろんのこと「私」を意味します!
「still」副詞で、「まだ」を意味していますね、
助動詞である、「can't」 「cannot」の短縮形で、「~できない」という意味をイメージして頂けると!
「forget」動詞で、「忘れる」という意味です。
よく「I fogot my lunch」とか言う表現を聞きますよね、訳すると「私はランチを忘れたとなります」。
「the」定冠詞で、「その」を意味です、
そして、「bad 形容詞で、「悪い」や「不快な」という意味です、この形容詞も皆様、聞き馴染みあるのではないかと思います!
「dream」名詞で、そのまま「夢」という意味です。
「from」前置詞で、「~から」という意味です。
この「last night」は「昨夜」という意味の時間的表現です!
以上参考になれば幸いです!
回答
・I am still carrying the weight of dreams
・nightmare is still being dragged on
「引きずる」は「背負う」のニュアンスで他動詞「carry」で表すことが可能です。
構文は、「~している」の内容なので現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[carrying]+目的語[weight of dreams])で表します。
たとえば"I am still carrying the weight of dreams."とすれば「私はまだ夢の重みを背負っている(=引きずっている)」の意味になりニュアンスが通じます。
また「引きずる」を他動詞「drag」で表し受動態の現在進行形で"The last night nightmare is still being dragged on."とすれば「昨夜の悪夢をまだ引きずっている」の意味になり此方もニュアンスが通じます。