Teppeiさん
2023/02/13 10:00
●●を引きずっている を英語で教えて!
今でも元カレのことを想っているので、「まだ彼を引きずっている」と言いたいです。
回答
・Dragging around ●●
・Carrying the burden of ●●
・Lugging around ●●
I'm still dragging around my ex-boyfriend.
まだ元カレのことを引きずっているんです。
「Dragging around」は、「引きずり回す」といった意味を持つ英語表現です。人や物を無理に動かす、または不要な場所や状況に連れて行く様子を表します。例えば、一日中ショッピングモールを歩き回るのが嫌な子供を母親が引きずり回す、などのシチュエーションで使えます。また、比喩的に、問題や困難を引きずり続ける、という意味でも使われます。重い悩みや問題を抱えて生活を送る状況を表現する際に用いられます。
I'm still carrying the burden of my ex-boyfriend.
まだ元カレの重荷を背負っています。
I'm still lugging around my feelings for my ex-boyfriend.
まだ元カレへの気持ちを引きずっています。
"Carrying the burden of" と "Lugging around" は、どちらも比喩的な意味合いを持つ表現で、重荷を運ぶことを指しますが、シチュエーションやニュアンスに違いがあります。
"Carrying the burden of"はより抽象的な重荷、つまり心理的な負担や責任を指すのに使われます。例えば、"She is carrying the burden of her family's debt"(彼女は家族の借金という重荷を背負っている)のように使います。
一方、"Lugging around"は物理的な重荷、つまり重い物を実際に運んでいる状況を指すのに使われます。例えば、"He's been lugging around that heavy backpack all day"(彼は一日中その重いバックパックを運んでいた)のように使います。
回答
・dwell on
・not get over
① dwell on
例文:She is dwelling on ex boyfriend.
=彼女はまだ元カレのことを引きずっている。
②not get over
例文:She can not get over ex boyfriend yet.
=彼女はまだ元カレのことを乗り越えることができない。
『ポイント』
①が「気持ちを引きずる」意味での適切な表現かと思います。
また②では「get over」:〜をのりこえるを使った表現で、意味合いは同じになるかと思います。
ぜひ覚えてくださいね。