Mocoさん
2022/12/19 10:00
過去を引きずる を英語で教えて!
電話で、友達に「いつまでも過去を引きずっていてはだめだよ」と言いたいです。
回答
・Dwelling on the past.
・Stuck in the past.
・Living in yesterday.
You shouldn't keep dwelling on the past, you know.
いつまでも過去を引きずっていてはだめだよ。
「Dwelling on the past」は、「過去にこだわる」や「過去の事を引きずる」などと訳され、過去の出来事や失敗に固執し、それによって現在や未来に向かうことができない状況を表します。主にネガティブなシチュエーションで使われ、過去の失敗から進めない人を指すことが多いです。例えば、失恋や失敗したビジネスについて過度に思い詰めている人に対して使うことができます。
You shouldn't be stuck in the past, you know.
いつまでも過去に囚われていてはだめだよ。
You can't keep living in yesterday, you know.
いつまでも過去に生き続けるなんてダメだよ。
Stuck in the pastは、過去の経験や思考から進展できない状態を指すのに対し、"Living in yesterday"は、具体的に昨日の出来事に固執している、またはその影響を受けていることを示します。前者は一般的に長期的な過去を指し、後者はより短期的な過去を指します。例えば、長い間同じ思考パターンに囚われている人は"stuck in the past"と言えますが、昨日の失敗から立ち直れない人は"living in yesterday"と言えます。
回答
・be tied to one's past
・be bound one's past
「過去を引きずる」は英語では be tied to one's past や be bound one's past などで表現することができます。
Don't tied to your past forever.
(いつまでも過去を引きずっていてはだめだよ。)
For the last ten years I've been bound my past, but I'm going to end it today.
(私はこの10年間、過去を引きずってきたが、それももう今日で終わりにするよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。