Kenta

Kentaさん

2024/01/12 10:00

すぐ見栄や過去を語る を英語で教えて!

「どうしてそんなに酒飲みが嫌いなの?」と聞かれたので、「すぐ見栄や過去を語るから」と言いたいです。

0 167
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Always boasting about their past.
・Living in the past
・Stuck in their glory days.

Why do you dislike heavy drinkers so much?
Because they're always boasting about their past.
「どうしてそんなに酒飲みが嫌いなの?」
「すぐ見栄や過去を語るから。」

「Always boasting about their past.」は、「過去の栄光ばかりを自慢する」という意味です。このフレーズは、過去の成功や経験を何度も話して自己顕示欲を満たそうとする人に対して使われます。たとえば、元スポーツ選手が昔の試合での活躍を繰り返し話す場合や、前の職場での実績を常に持ち出す場合などに適しています。この表現は、現在の状況や能力を過小評価しているように見える人に対する批判的な見方を含むことが多いです。

Why do you hate heavy drinkers so much?
Because they always boast and live in the past.
「どうしてそんなに酒飲みが嫌いなの?」
「彼らはいつも見栄を張って過去の話ばかりするから。」

Why do you dislike heavy drinkers so much?
Because they're always stuck in their glory days, bragging about the past.
「どうしてそんなに酒飲みが嫌いなの?」
「すぐ見栄や過去を語るから、栄光の日々に囚われているんだ。」

Living in the pastは、過去の出来事や感情にとらわれて、現在や未来を見ようとしない人に対して使われます。例えば、失敗や後悔に縛られて前に進めない人に対して用いられます。一方、Stuck in their glory daysは、過去の成功や栄光に固執し、その時期が人生のピークだったと考える人に対して使います。例えば、学生時代のスポーツや仕事での成功を繰り返し語り、現在はその影のように生きている人に対して使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 10:32

回答

・showing off and talking about their past
・bragging or dwelling on the past

Because they quickly start showing off and talking about their past.
「みんなすぐに見栄を張って、過去の話をするからだよ」

【quickly】は「すぐに、素早く」といった意味の副詞です。【start -ing】で「~し始める」を表し、その後の【show off】は「見栄を張る、虚勢を張る、自分を(大きく)見せる」を意味する表現です。

It's because they start bragging or dwelling on the past.
「みんな、自慢話を始めて、自分の昔の話を長々と語り始めるからさ」

【brag】は「自慢話をする」という意味の動詞です。【dwell】は「住みつく、長く住む」といった意味が基本ですが、「長々と語る」といった意味も派生的にあります。

役に立った
PV167
シェア
ポスト