rinrinさん
2023/04/13 22:00
過去を引きずる を英語で教えて!
過去に起こったことを忘れず、いつまでも思い悩んでいることを「過去を引きずる」と言いますが、英語では何というのですか?
回答
・Dwelling on the past
・Stuck in the past.
・Living in yesterday
You need to stop dwelling on the past and move forward.
「過去を引きずるのはやめて、前に進むべきだよ。」
「Dwelling on the past」は英語のフレーズで、「過去に固執する」や「過去にこだわる」という意味を持ちます。特に過去の失敗や後悔について考え続け、それが現在や未来の行動に影響を与えてしまう状況を指すことが多いです。例えば、失敗した恋愛や仕事について過度に思い悩み、新たなチャンスを逃すといったシチュエーションで使われます。また、助言や忠告などの文脈で、「過去に固執せずに前に進むべきだ」という意図で使うこともあります。
You seem to be stuck in the past. It's time to move on.
あなたは過去に囚われているようだ。前に進む時だよ。
You're always living in yesterday, it's time to move on.
「いつも昔のことを引きずっているよ、前に進む時だよ。」
Stuck in the pastは、人や状況が過去の出来事や習慣に引きずられ、現在や未来に進むことができない状態を指す表現です。一方"Living in yesterday"は、人が過去の栄光や成功に固執し、それを超える新たな成果を出せずにいる状況を指します。前者は過去に囚われるネガティブさを、後者は過去へのロマンスや郷愁を強調する傾向があります。
回答
・be tied to one's past
「be tied to one's past」或いは「be bound by one's past」で「過去に囚われている」という意味なので「過去を引きずる」とニュアンスが通じると思います。
(例文)
She is bound by her past misery experience.
(彼女は過去の惨めな経験を引きずっています。)
「tied」、「bound」の原形は「tie」、「bind」で「束縛する」、「縛りつける」という意味が有ります。今回の言い回しでは受動態にしてtoの後に引きずっている事柄をつなげる構文としました。
ご参考になれば幸いです。