Saitou

Saitouさん

Saitouさん

引きずっている を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

彼はまだ以前つきあっていた彼女への思いを引きずっていると言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/12/31 00:00

回答

・Dragging on
・Lingering on
・Dwelling on

He's still dragging on his feelings for his ex-girlfriend.
彼はまだ以前の彼女への思いを引きずっています。

Dragging onは何かが長引いていて、終わりが見えない状況を表す英語表現です。主に否定的な局面で使われ、遅々として進まない会議、長引く議論、なかなか解決しない問題などに用いられます。「引きずる」や「長引く」の意味を持ち、面倒くさい、つまらない、うんざりするといったニュアンスを含みます。

He still has lingering feelings for his ex-girlfriend.
彼はまだ以前付き合っていた彼女への思いを引きずっています。

He is still dwelling on his feelings for his ex-girlfriend.
彼はまだ以前つきあっていた彼女への思いを引きずっています。

"Lingering on"と"Dwelling on"は双方ともある思考やアイデアへのこだわりを表すが、それぞれ異なるニュアンスを含む。

"Lingering on"は一般的に、何か行動を遅らせたり、何かをなかなか終わらせることができない状況で使用される。例えば、引っ越し後も古い家の思い出に"linger on"するというように。

一方、"Dwelling on"は通常、過去の出来事や問題について深く考えすぎてしまう、あるいはそれに固執する行為を指す。例えば、失敗について/dwell on/するなどと使用される。

したがって、"linger on"は思考が過去に留まってしまうという状況を、"dwell on"は過去の問題に固執することを強調する。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 10:24

回答

・carrying a torch for

「彼はまだ以前つきあっていた彼女への思いを引きずっている」を英語で表現すると、

"He is still carrying a torch for his ex-girlfriend"
と言うことができます。
この表現は、過去の恋愛相手に対して未練があるという意味で使われます。

このex-ですが、過去のと表すことができます。

また、he still thinks about ex-girlfriend ともいうことができます。
シンプルにいうとこうなりますね。

参考になりますと幸いです。

0 191
役に立った
PV191
シェア
ツイート