honneyさん
2023/04/24 10:00
夢のまた夢 を英語で教えて!
難しいと自覚しているがチャレンジしたいので、「夢のまた夢でも諦めきれない」と言いたいです。
回答
・A dream within a dream
・A pipe dream
・A dream beyond a dream
Even though it seems like a dream within a dream, I can't give up on it.
それが夢のまた夢のように思えても、私はそれを諦めることはできません。
「A dream within a dream」は、夢の中で更に別の夢を見るという意味で、リアリティと虚構の境界が曖昧で混乱する状況を表します。また、エドガー・アラン・ポーの同名詩のように、人生や存在の不確実性や混乱を象徴することもあります。深層心理や哲学的な話題、または夢や幻想といったテーマを扱う時に使えます。
I know it's a pipe dream, but I can't give up on it.
「それが夢のまた夢だと分かっているけど、諦めきれないんだ。」
Even if it's a dream beyond a dream, I can't give up.
それが夢のまた夢だとしても、私は諦めることができません。
A pipe dreamは、非現実的な夢や、現実的には達成不可能な目標を指す表現です。一方、A dream beyond a dreamは、通常は夢の中でさらに夢を見る、つまり「夢の中の夢」を指すフレーズです。しかし、比喩的には、現実の夢や目標を遥かに超えた、非現実的な夢を指すこともあります。つまり、A pipe dreamは現実的な可能性が低い夢を指し、A dream beyond a dreamは一層達成困難な夢を指すと言えます。
回答
・dream within a dream
「夢のまた夢」について各種辞書を参照したところ「dream within a dream(夢の中の夢)」、「(beyond) one's wildest dreams(夢の向こう側)」、「pie in the sky (現実にはあり得ないこと)」というニュアンスの近い表現が有りましたのでご紹介します。
(例文)
Space traveling is like a dream within a dream for us.
(私たちにとって宇宙旅行は夢のまた夢のようなものです。)
「夢のまた夢でも諦めきれない」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Even if it's a dream within a dream for me, I can't give it up.
(たとえそれが私にとって夢のまた夢だとしても、私はそれを諦めることはできません。)
ご参考になれば幸いです。