Kazuya

Kazuyaさん

2023/11/21 10:00

なんだ夢か を英語で教えて!

悪い夢を見て飛び起きたので、「なんだ夢か」と言いたいです。

0 305
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Was it just a dream?
・Was it all a dream?
・Was it merely a figment of my imagination?

Was it just a dream? That was terrifying.
「ただの夢だったのか? それは恐ろしかった。」

「Was it just a dream?」は「それはただの夢だったのか?」という意味で、非現実的な出来事や驚くべき経験があった後に使われます。また、その経験が夢のように感じられ、現実と区別がつかないときにも使います。語調は混乱、疑問、驚きなど様々です。

Was it all a dream? I thought it was real.
「それは全部夢だったのか?本当に起こったかと思ったよ。」

I woke up from a nightmare, startled. Was it merely a figment of my imagination?
悪夢から驚いて飛び起きた。それはただの私の想像の産物だったのだろうか?

「Was it all a dream?」は、実際に経験したかのような強い感情や印象を持った出来事が夢であったかどうかを問う表現です。一方、「Was it merely a figment of my imagination?」は、自分が想像したことが実際には存在しないかもしれないと疑問を呈する表現で、より抽象的な思考や想像について使用されます。前者は現実と夢の区別、後者は現実と幻想の区別を問います。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/10 10:51

回答

・It’s just a dream.
・What a dream.

「ただの夢」と言うのが直訳です。
Justにはonlyと同じく「〜だけ」や「今さっき」と言う時間を表す意味もあれば、このシチュエーションの様な「ただ単なる〜だ」と言う意味があります。
dreamですが英語でも日本語と同じく、寝ている時に見る物の他に未来に対する希望を表します。
気をつける点では「夢を見る」はsee a dream ではなくhave a dreamと表します。
「夢を持つ」=「夢を見る」となります。

例文
What the heck! It’s just a dream. It was so creepy.
「なんだ、夢か。めちゃぞくっとした。」

What the heck!「なんだよそれは」と言う意味のスラングです。

2. What a dream.
「なんて夢だ」が直訳です。
What a ~で「なんて〜だ」とWhatの後ろは必ず名詞が来ます。
悪い夢を見て起きるシチュエーションだとこの言い方も可能です。
dreamにbadをつけても良いでしょう。

例文
What a (bad)dream. I was so scared.
「なんて(悪い)夢だ。怖かった。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV305
シェア
ポスト