Nahoさん
2020/09/02 00:00
夢のまた夢 を英語で教えて!
海外移住の夢が叶ったので「海外移住なんて、夢のまた夢と思っていました」と言いたいです。
回答
・A dream within a dream
・A pipe dream
・A dream within a dream within a dream
Living abroad was like a dream within a dream for me.
海外に住むことは、私にとって夢の中の夢のようなものでした。
「A dream within a dream」は「夢の中の夢」と直訳でき、現実と幻想が入り混じったような状況や、非現実的で混乱した状況を指す表現です。また、このフレーズはエドガー・アラン・ポーの詩のタイトルでもあり、存在や現実を問う哲学的なテーマを表すのにも使われます。映画「インセプション」のように、夢の中でさらに夢を見るという状況を描く際にも使えます。
Living abroad was just a pipe dream for me.
海外移住なんて、私にとってはただの夢想でした。
Living abroad was like a dream within a dream within a dream for me.
海外での生活は私にとって、夢の中の夢の中の夢のようなものでした。
「A pipe dream」は非現実的な夢や希望を指し、達成不可能な目標や願望を表すのに使われます。一方、「A dream within a dream within a dream」は、非現実的な状況がさらに非現実的な状況の中に存在することを指す、より抽象的な表現です。このフレーズは通常、現実と夢、または真実と幻想の境界が曖昧になった状況を表すのに使われます。したがって、前者は具体的な目標に関連して使われ、後者は哲学的な議論や混乱した状況を説明するのに使われます。
回答
・a dream within a dream
・wildest dream
a dream within a dream
夢のまた夢
a dream within a dream は「夢の中の夢」や「夢のまた夢」というような「叶わない夢」という意味を表せる表現になります。また、dream は「夢」という意味を表す名詞ですが、動詞として「夢をみる」という意味も表せます。
To be honest, I thought the moving abroad was a dream within a dream.
(正直言って、海外移住なんて、夢のまた夢と思っていました。)
wildest dream
夢のまた夢
wildest は「最も激しい」という意味を表す形容詞ですが、「途方もない」「非現実的な」というような意味も表せます。
I want you to forget about it. It's my wildest dream.
(あれは忘れてほしい。夢のまた夢だよ。)