miaさん
2024/04/16 10:00
口を塞ぐ を英語で教えて!
内密にしてほしかったので、「口を塞いでおいた」と言いたいです。
回答
・muzzle A
・keep A quiet
1. muzzle A
「A の口を封じる、黙らせる」が直訳です。
「口を塞ぐ」に最も近い英語での言い回しです。
名詞では「犬などの口輪」の意味を有しており、日本語でも口のまわりから鼻先にかけての部分で「マズル」と言いますね。
確かに物理的に黙らせることができることから動詞化すると「沈黙させる」などという意味となります。
muzzleは他動詞ですので目的語が必要です。
例文
I muzzled anyone who knows this information.
「この情報を知っている人の口を塞いだ。」
2. keep A quiet
「Aを静かにさせる」が直訳ですが「Aの口を封じる」と訳します。
muzzleは聞きなれないかもしれませんが、quietのように良く用いる言葉でも代用できます。
例文
He has a big mouth so you need to keep him quiet.
「彼は口が軽いから、彼の口を塞ぐ必要がある。」
参考にしてみて下さい。
回答
・Keep it between me and 誰々
・put a lid on it
口を塞ぐ は英語で
Keep it between me and 誰々
put a lid on it で表現できます。
例文
I made sure to keep it between me and him.
彼の口を塞いでおいた。(それを私は確認しています)
made sure は○○したのを確認した、と言う意味です。
I wanted to keep it confidential, so I put a lid on it.
内密にしてほしかったので、口を塞いでおいた。
Put a lid on it は、話題がそれ以上続かないようにするという意味もありますが、この文脈では、口封じとして使用出来ます。
是非、参考にしてみてください。
回答
・tell him to keep a secret
・promise not to tell anyone
「口をふさぐ」という表現を「人に秘密にするように伝える」というように言い換えて表現することができます。
「秘密にする」の keep a secret と、「人に~と伝える」の tell を使います。
I told him to keep a secret because I want nobody to know about it.
内密にしてほしかったので、口を塞いでおいた。
また、「口をふさぐ」を「みんなには秘密にすると約束した」ととらえると、別の表現もできます。
I promised not to tell anyone with him.
彼の口を塞いでおいた。
直訳すると「私は彼とだれにも言わないということを約束した=口封じ」となります。
回答
・I did shut up about the decision.
I did shut up about the decision.
口を塞ぐ。
「 I did shut up about the decision. 」は直訳すると、「私はその決定に口を塞ぐ」となります。
「Shut up」 は「口を塞ぐ」という意味のは動詞の句で、口を閉じる、黙るという意味です。
文法的には「 I shut up about the decision.」でも通じるのですが、「Did」を「 I 」の主語の後に入れる事で、「私は口を塞ぐ」という事を強調できます。
このような「Shut up」や「Did」という表現は、海外在住の私もよく使いので、とてもシンプルで良い表現だと思います。
回答
・make - keep it as a secret
I made her keep it as a secret.
彼女の口を塞いでおいたわ。
「誰かを〜しておく」は「人に〜させる」という意味なので"make+ 人+動詞の原形"で表します。
また「口を塞ぐ」=「秘密にさせておく」ということですので、"keep it as a secret"を先ほどの表現と組み合わせて"make 人 keep it as a secret"という表現にするとよく伝わりますよ。
例
I don't want anyone to know this, so I made her keep it as a secret.
このこと誰にも知られたくないの、だから彼女の口を塞いでおいたわ。