mikuさん
2024/03/07 10:00
傷口を広げる を英語で教えて!
悪い状況がさらに悪化することに使う「傷口を広げる」は英語でなんというのですか?
回答
・To add insult to injury.
・To rub salt in the wound.
「泣きっ面に蜂」や「傷口に塩を塗る」と似た表現です。何か悪いことが起きて落ち込んでいるところに、さらに追い打ちをかけるような屈辱的なことや不運が重なる状況で使います。
例えば、「事故で車が壊れた上に、駆けつけた警官に駐車違反の切符を切られた」みたいな、踏んだり蹴ったりなシチュエーションにピッタリです。
First, my car broke down, and then, to add insult to injury, it started to rain heavily.
まず車が故障し、さらに悪いことに、雨が激しく降り始めた。
ちなみに、「To rub salt in the wound.」は日本語の「傷口に塩を塗る」とほぼ同じ意味で、すでに悪い状況にある人に対して、さらに追い打ちをかけるような言動をすることを指します。失敗して落ち込んでいる友人に「だから言ったのに」とダメ出しするような、相手をさらに傷つける状況で使えますよ。
After he lost his job, his car broke down on the way home. To rub salt in the wound, it started pouring rain.
仕事を失った後、家に帰る途中で車が故障した。さらに追い打ちをかけるように、土砂降りの雨が降り始めた。
回答
・make matters worse
事態をもっと悪くさせることを指し、このように表します。
worse:すでにbad「悪い」ことがさらに進むと、「もっと悪い」worseになります。
A: I should hide this information, right?
この情報は隠すべきだよね?
B:No, you'll only make matters worse.
いや、事態をもっと悪くさせるだけだよ。
Matterの代わりに、things「物事」やsituation「状況」なども使えます。
She made the decision by herself and made the situation worse.
彼女は自分だけで決断し、状況を悪化させてしまった。
Japan