yaidaさん
2024/04/16 10:00
口を封じる を英語で教えて!
社外共有禁止情報だったので、「情報を知っている社員の口を封じた」と言いたいです。
回答
・shut the mouth of
・silence him
口封じを表す表現は英語にもたくさんあります。
例えば、shut the mouth of himです。
これは直訳すると「彼の口を閉じる」になり、口封じの意味を持つことがイメージしやすいのではないでしょうか。
I shut the mouth of employees who know the confidential information.
機密情報を知っている社員の口を封じた。
もしくは動詞のsilenceを使用することもできます。
動詞の意味は「沈黙させる、黙らせる」という意味です。
People have been saying that he was silenced because he happened to be at the scene.
人々は彼が偶然現場に居合わせたため、口封じされたのだといいます。
回答
・Stop from.
Stop from.
口を封じる。
例文
Workers stop the secret from letting out.
従業員は口を封じる。
「Workers stop the secret from letting out 」を直訳すると、「従業員はその機密には口を封じる」となります。
「Stop from.」という表現が、「口を封じるとなります」となり、動詞的な立ち位置です。
「Stop from letting out」という表現をネイティブが聞くと、その従業員達は何がなんでも「口を封じる」のだなとイメージが出来ます。
例文
I stop my score from letting out.
私は私の点数には口を封じる。
回答
・muzzle
・gag
The company muzzled the employee who knows the confidential matter.
(会社は機密情報を知っている社員の口を封じた。)
muzzleはイヌやネコの鼻づら、もしくはそこにはめるはめ口具、口輪のことを差し、これをはめることで「口を封じる」という意味になります。同様にgag「さるぐつわ」も使います。
The government put a gag on the media.
(政府は報道統制を敷いた。)
また口封じをされていることは次のように言うことができます。
My tongue is tied.
My lips are sealed.
(私は口を封じられている。)
因みにわいろを使って口を封じることはbribe「わいろ」という単語を使います。
The lawyer bribed the witness into silence.
(弁護士は賄賂を使って証人の口を封じた。)
回答
・silence
「口を封じる」は「黙らせる」のニュアンスで他動詞の「silence」で表すことが可能です。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(Since)の後に受動態(主語[information]+be動詞+過去分詞[prohibited])に副詞句(社外共有を:from being shared outside the company)を組み合わせて構成します。
後半は第三文型(主語[I]+動詞[silenced]+目的語[employees])で目的語を先行詞にして関係代名詞(who)で修飾節(情報を知っていた:knew the information)を導きます。
たとえば"Since the information was prohibited from being shared outside the company, we silenced employees who knew the information."とすれば「社外共有禁止情報だったので、情報を知っていた従業員を黙らせた(=口を封じた)」の意味になりニュアンスが通じます。