yayaさん
2022/12/05 10:00
口封じ を英語で教えて!
他に漏れないよう口止めする時に「口封じをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Gag order
・Silencing someone
・Muzzle someone
The court has issued a gag order to prevent any information leaking from the trial.
裁判からの情報漏洩を防ぐために、裁判所が口止め命令を出しました。
ガグオーダーは、一般的に法的な文脈で使用され、関係者や報道機関などに対して特定の情報の口外を禁止する命令のことを指します。裁判等で公正な裁定を確保するためや、公の秩序とモラルを維持するために法律や裁判所によって発せられます。個々の詳細やセンシティブな情報が世間に知られると問題を引き起こす可能性がある場合に使えます。例えば、未決の事件や、ビジネスの秘密、個人のプライバシーなどを保護するために使用されます。
In this situation, you might say, I need to silence him so he won't spill the beans.
この状況では、「彼に口封じをして暴露しないようにしなければならない」と言うかもしれません。
I hate to muzzle you, but you can't tell anyone about this surprise party.
「径直に言って悪いけど、このサプライズパーティーについて誰にも言ってはいけません。」
"Silencing someone"は一般的に誰かの意見や声を抑える、または彼らが話すのを止めることを意味します。それは物理的な行為である必要はありません、例えば、誰かが不適切な発言をした場合、彼らを「黙らせる」ために彼らを警告することができます。
それに対し、"Muzzle someone"はより具体的で強制的な行為を指します。元々は動物の口を覆って噛むのを防ぐための装置(マズル)から来ています。人に対して使うと、「強制的に沈黙させる」または「話す権利を奪う」などの強い意味合いがあります。
回答
・muzzling
・tie someone's tongue
口封じはmuzzling /tie someone's tongueで表現出来ます。
muzzling は"口止め、 口封じ"
tie someone's tongueは"人に口封じする"という意味を持ちます。
I was tied my tongue by my supervisor within the company.
『社内の口封じをするように上司に命令された』
They tried to muzzle him with bribes.
『彼らはわいろで彼の口を封じようとした』
ご参考になれば幸いです。