kanehiraさん
2024/04/16 10:00
食い切る を英語で教えて!
歯が痒かったようなので、「子犬がリードを食い切ってしまった」と言いたいです。
回答
・chew through
・gnaw
1. chew through
チューイングガムで馴染みのある chew という言葉は、「~を噛む」という意味です。そして、chew through で、「嚙み切る」と表現することができます。
My puppy chewed through his leashes because he had itchy teeth.
(うちの子犬が、歯がかゆかったようで、リードを食い切ってしまったよ。)
had itchy teeth は「歯がかゆかった」を意味します。
2. gnaw
gnaw は「ガリガリかじる」「かみ切る」という意味です。gは発音せず、ノーと発音します。
My dog often gnaws on bones to clean her teeth.
(うちの犬はよく骨をかじって歯を磨いています。)
参考になれば幸いです。
回答
・cut it off (with one's teeth).
・tear
「食い切る」は上記の表現があります。
1. 質問の内容は次のように表現できます。
The puppy cut the lead off with his teeth.
子犬がリードを食い切ってしまった。
cut off は基本の意味「切り離す」の他に「食いちぎる/切る」の意味があります。
ここでの cut は「切る」で off は「外れる」「離れる」の意味で "切り外す/離すニュアンス" を表します。
☆ cut it off with teeth = 歯で食い切る/噛み切る
2. また「裂く」を意味する tear ですが tear it with one's teeth / fangs で「歯/牙で引き裂く」を意味し、「食い切る」を表します。
→ This rope was easily torn by a stray dog with it's teeth.
このロープは野良犬により簡単に食い裂かれた。
☆参考
tear は名詞で「涙」の意味でも頻出です。
→ Her eyes are filled with tears.
彼女の目は涙でいっぱいです。
例文
It's easy for dogs to cut meet off with their fangs.
犬達が牙で肉を噛み切るのは容易です。
She tore the cloth with her teeth.
彼女は歯でその布を切り裂いた。
回答
・bite off
The puppy bit off the lead.
(子犬がリードを食いきってしまった。)
biteは他動詞として用いると、動物が何かをかむ、かみ切る、かみつくなどの行為を指し、bite offで「食い切る」「かみ切る」、という意味になります。
例)Even a puppy can bite off the lead.
(子犬でもリードをかみ切ることができる。)
他に噛むという表現には次のようなものがあります。
gnaw「(固いものを)ガリガリかじる」
例)A mouse gnaws into a wall.
(ねずみが壁をかじる。)
nibble「少しずつかじる」「かじって食べる」
snap 「パクリとかむ」「かみつく」
例)A puppy nibbled the lead and snapped it off.
(子犬がリードをかじってかみ切ってしまった。)
回答
・Chew through
「食い切る」を英語で表現すると、"Chew through"ということができます。
"Chew"は英語で「噛む」を意味し、"through"は「~を通して」という意味を持つ単語です。犬やペットの「リード」は英語で"leash"といいます。「子犬」は"dog"と言ってもいいですが"puppy"と言った方が相手が「子犬」と想像しやすくなります。
The puppy seemed to have an itch in its teeth and chewed through the leash.
子犬は歯が痒かったようで、リードを食い切ってしまいました。
It seemed like the puppy had an itch in its teeth, so it ended up chewing through the leash.
子犬は歯が痒かったようで、結果としてリードを食い切ってしまいました。
ご参考になれば幸いです。