Akemiさん
2024/04/16 10:00
矯正視力 を英語で教えて!
コンタクトを付けて視力が1.0なので、「矯正視力です」と言いたいです。
回答
・corrected eyesight
単純に、「矯正視力は1.0です」という場合はThe corrected eyesight is 1.0. と言います。
コンタクトを使用しているということなので、「コンタクトを付けての矯正視力は1.0です」はThe corrected eyesight with contacts is 1.0. と言えます。
同様にCorrect visionも矯正視力を表現します。
Correct eyesightと同じように使いますが、厳密にいうとCorrect visionは視力だけでなく、色覚、奥行きの知覚、焦点を合わせる能力など目の能力全般を矯正したものを表します。
また、アメリカでは視力を分数で表します。
日本でいう視力1.0とはアメリカでは20/20というので、アメリカ人の方に説明するときはI have twenty-twenty vision with contact lenses.となります。
回答
・corrected vision
・corrected visual acuity
1. corrected vision
correct には、「正す、訂正する」、vision には、「視覚、視力」という意味があるので、「訂正された視力」ということから、「矯正視力」を表現できます。
例)
My corrected vision is 1.2.
矯正視力で1.2あります。
2. corrected visual acuity
visual で「視覚の」という意味が、acuity で、「(感覚などの)鋭敏さ」という意味があり、直訳すると、「訂正された視覚の鋭敏さ」ということになり、「矯正視力」を表現できます。
例)
I use contacts to provide normal vision with corrected visual acuity.
コンタクトを使うことで、矯正視力で正常な視力になります。
回答
・vision with correction
correctionは「修正、補正」という意味です。
「収集、回収」を意味するcollectionと発音が似ていますが間違えないようにrをしっかりと発音します。
visionはこのように「視覚、視力」の意味の他に「将来像や展望、構想などを表します。」
日本語では後者のイメージが強いですね。
vision with correctionは「矯正視力」です。
因みに「裸眼」はvision without correction と言います。
補足ですが、日本の 1.0 は英語圏の 20/20 (twenty-twenty と読みます)に相当します。
英語圏ではこの 20/20 の視力があれば 、それ以上の視力を測定することはありません。
また、英語の表記が割り算となって日本の表記となるので、日本の視力 0.5 は英語の20/40 (twenty-forty) 、0.1は20/200 (twenty-two hundred) となります。
少しややこしいですね。
例文
I have 20/20 vision with correction and 20/200 without correction.
「矯正視力は1.0、裸眼は0.1です。」
参考にしてみて下さい。