yukakoさん
2024/04/16 10:00
手洗いするのが面倒 を英語で教えて!
自宅で食事をしたときに「食器を手洗いするのが面倒だな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Washing dishes by hand is a hassle.
・It's a pain to do dishes by hands.
・Doing the dishes by hand is annoying.
1. Washing dishes by hand is a hassle.
「手でお皿を洗うのは、面倒だ。」
hassleとは、「面倒、厄介、苦心」という名詞です。
2. It's a pain to do dishes by hand.
「手でお皿を洗うことは苦痛だ。」
英語では、do dishesで、「お皿を洗う」、do laundryで「洗濯をする」 do cleaningで「掃除をする」
と表現します。この場合、「手でやる」という表現は、手は複数になりません。
painは文字通り「苦痛」ですが、面倒でいやだという意味を表す時に、painという言い方をします。
3. Doing the dishes by hand is annoying.
「手でお皿を洗うのは、面倒だ。」
annoyingも、「やっかい、面倒な」ということを表す時に使える形容詞です。
回答
・I don't like doing dishes.
・I don't want to do dishes.
I don't like doing dishes.
I don't want to do dishes.
手洗いするのが面倒。
「食器を洗う」「皿洗いをする」は「do dishes」というセットで使うことができます。
「wash dishes」と言いたくなるかもしれませんが「do dishes」のほうがネイティブはよく使います。
「面倒だな」という嫌な気持ちを表すために「I don't like」と「I don't want to」という表現にしました。
食器を手洗いするのが嫌だと表現するフレーズを、ほかにもご紹介します。
I need a dishwasher because I don't want to do dishes.
食器を手洗いするのが面倒だから、食洗機が欲しい。
I'm sick of doing dishes every day.
毎日皿洗いするのはもう嫌だ。
※I'm sick of 〇〇:もう〇〇は嫌だ。
回答
・It's a pain to wash the dishes by hand.
・troublesome to wash the dishes by hand
「面倒」は「精神的苦痛」のニュアンスで可算名詞の「pain」で表します。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[pain:面倒])に副詞的用法のto不定詞(to wash the dishes by hand:手で食器を洗うのは)を組み合わせて構成します。
たとえば"It's a pain to wash the dishes by hand."とすれば「手で食器を洗うのは面倒だ」の意味になりニュアンスが通じます。
また「面倒」を形容詞「troublesome」で表し"It's troublesome to wash the dishes by hand."としても前段と同じ意味になります。