yukakoさん
yukakoさん
手洗いするのが面倒 を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
自宅で食事をしたときに「食器を手洗いするのが面倒だな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/05/17 18:13
回答
・Washing dishes by hand is a hassle.
・It's a pain to do dishes by hands.
・Doing the dishes by hand is annoying.
1. Washing dishes by hand is a hassle.
「手でお皿を洗うのは、面倒だ。」
hassleとは、「面倒、厄介、苦心」という名詞です。
2. It's a pain to do dishes by hand.
「手でお皿を洗うことは苦痛だ。」
英語では、do dishesで、「お皿を洗う」、do laundryで「洗濯をする」 do cleaningで「掃除をする」
と表現します。この場合、「手でやる」という表現は、手は複数になりません。
painは文字通り「苦痛」ですが、面倒でいやだという意味を表す時に、painという言い方をします。
3. Doing the dishes by hand is annoying.
「手でお皿を洗うのは、面倒だ。」
annoyingも、「やっかい、面倒な」ということを表す時に使える形容詞です。
Ahava7
2024/05/17 17:18
回答
・I don't like doing dishes.
・I don't want to do dishes.
I don't like doing dishes.
I don't want to do dishes.
手洗いするのが面倒。
「食器を洗う」「皿洗いをする」は「do dishes」というセットで使うことができます。
「wash dishes」と言いたくなるかもしれませんが「do dishes」のほうがネイティブはよく使います。
「面倒だな」という嫌な気持ちを表すために「I don't like」と「I don't want to」という表現にしました。
食器を手洗いするのが嫌だと表現するフレーズを、ほかにもご紹介します。
I need a dishwasher because I don't want to do dishes.
食器を手洗いするのが面倒だから、食洗機が欲しい。
I'm sick of doing dishes every day.
毎日皿洗いするのはもう嫌だ。
※I'm sick of 〇〇:もう〇〇は嫌だ。
Peg
2024/05/17 13:32
回答
・It's a pain to wash the dishes by hand.
・troublesome to wash the dishes by hand
「面倒」は「精神的苦痛」のニュアンスで可算名詞の「pain」で表します。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[pain:面倒])に副詞的用法のto不定詞(to wash the dishes by hand:手で食器を洗うのは)を組み合わせて構成します。
たとえば"It's a pain to wash the dishes by hand."とすれば「手で食器を洗うのは面倒だ」の意味になりニュアンスが通じます。
また「面倒」を形容詞「troublesome」で表し"It's troublesome to wash the dishes by hand."としても前段と同じ意味になります。
Hiro