kanami さん
kanami さん
トイレットペーパーを持ち帰らないでください を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
ショッピングモールで、トイレを利用するお客様に「トイレットペーパーを持ち帰らないでください」と言いたいです。
2024/05/23 09:44
回答
・Please don't bring toilet paper home.
・Please refrain from bringing toilet paper home.
構文は、「~しないでください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて禁止の「don't」、動詞原形(bring)、目的語(toilet paper)、副詞(home:家に)を続けて構成します。
たとえば"Please don't bring toilet paper home."とすれば「トイレットペーパーは家に持ち帰らないでください」の意味になります。
また「ご遠慮ください」の複合動詞「refrain from」に動名詞を合わせて"Please refrain from bringing toilet paper home."とすると「トイレットペーパーの持ち帰りはご遠慮ください」の意味になりニュアンスが通じます。
Hiro
2024/05/23 05:03
回答
・Don't take the toilet paper home.
・Please don't take the bathroom paper home.
Don't take the toilet paper home.
トイレットペーパーを持ち帰らないでください。
don't + 動詞の原形で、「〜しないでください」「〜しないで」という意味を表せます。また、take home で「家に持ち帰る」という意味を表現できます。
Sorry, but don't take the toilet paper home.
(すみませんが、トイレットペーパーを持ち帰らないでください。)
Please don't take the bathroom paper home.
トイレットペーパーを持ち帰らないでください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。また、「トイレットペーパー」はアメリカ英語では、bathroom paper と言われることもあります。
What are you doing? Please don't take the bathroom paper home.
(何やってんですか?トイレットペーパーを持ち帰らないでください。)
Ken
2024/05/22 19:45
回答
・Don't take toilet papers away.
「トイレットペーパーを持ち帰らないでください」は、命令形の否定文Don'tから始めましょう。
「持って帰る」は、take awayという熟語を使用します。トイレットペーパーは、toilet paperとそのまま綴ります。
ちなみに、take awayは、よくテイクアウト可能なお店に行くと、店内か持ち帰りかの時に、店員さんから、Eat here or take away?と言われます。(take awayではなく、to goという場合もあります。)
「どこから持ち帰る」という意味で、from toiletsとしても良いですが、toilet paperという単語があるので、無くても大丈夫です。
例文)
Don't take toilet papers away.
「トイレットペーパーを持ち帰らないでください」
Daichi