kanami さん
2024/04/16 10:00
トイレットペーパーを持ち帰らないでください を英語で教えて!
ショッピングモールで、トイレを利用するお客様に「トイレットペーパーを持ち帰らないでください」と言いたいです。
回答
・Please don't bring toilet paper home.
・Please refrain from bringing toilet paper home.
構文は、「~しないでください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて禁止の「don't」、動詞原形(bring)、目的語(toilet paper)、副詞(home:家に)を続けて構成します。
たとえば"Please don't bring toilet paper home."とすれば「トイレットペーパーは家に持ち帰らないでください」の意味になります。
また「ご遠慮ください」の複合動詞「refrain from」に動名詞を合わせて"Please refrain from bringing toilet paper home."とすると「トイレットペーパーの持ち帰りはご遠慮ください」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・Don't take the toilet paper home.
・Please don't take the bathroom paper home.
Don't take the toilet paper home.
トイレットペーパーを持ち帰らないでください。
don't + 動詞の原形で、「〜しないでください」「〜しないで」という意味を表せます。また、take home で「家に持ち帰る」という意味を表現できます。
Sorry, but don't take the toilet paper home.
(すみませんが、トイレットペーパーを持ち帰らないでください。)
Please don't take the bathroom paper home.
トイレットペーパーを持ち帰らないでください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。また、「トイレットペーパー」はアメリカ英語では、bathroom paper と言われることもあります。
What are you doing? Please don't take the bathroom paper home.
(何やってんですか?トイレットペーパーを持ち帰らないでください。)
回答
・Don't take toilet papers away.
「トイレットペーパーを持ち帰らないでください」は、命令形の否定文Don'tから始めましょう。
「持って帰る」は、take awayという熟語を使用します。トイレットペーパーは、toilet paperとそのまま綴ります。
ちなみに、take awayは、よくテイクアウト可能なお店に行くと、店内か持ち帰りかの時に、店員さんから、Eat here or take away?と言われます。(take awayではなく、to goという場合もあります。)
「どこから持ち帰る」という意味で、from toiletsとしても良いですが、toilet paperという単語があるので、無くても大丈夫です。
例文)
Don't take toilet papers away.
「トイレットペーパーを持ち帰らないでください」