Meloさん
2022/10/04 10:00
まどろむ を英語で教えて!
新生児がいるので、「少しでいいからまどろむ時間がほしい」と言いたいです。
回答
・Doze off
・Nod off
・Drift off
I just need a little time to doze off, now that there's a newborn.
新生児がいるので、少しでもいいからまどろむ時間がほしい。
「Doze off」は「うとうとする」「居眠りする」という意味の英語の口語表現です。対象が疲れていて、元々寝るつもりがなかったにも関わらず、つい眠ってしまうことを示します。例えば、退屈な授業中に居眠りする生徒や、遅い夜のテレビ視聴中に眠ってしまう大人などに使われます。また、運転中や集中が必要な場合など、眠ってしまうことで危険な結果を招く可能性がある状況で使用されることもあります。
With a newborn at home, I'd give anything for a chance to just nod off for a bit.
新生児が家にいるので、ちょっとでもうたた寝する時間があれば何でもいいと思います。
I wish I could have just a bit of time to drift off, especially now with the newborn.
新生児がいるからこそ、少しでもまどろむ時間が欲しいんだ。
Nod offと"drift off"はともに眠りに落ちることを表す表現ですが、微妙な違いがあります。"Nod off"は、主に会議や授業などで無意識に一時的に眠ってしまう状況を指します。一方、"drift off"は主にベッドに寝ていて、徐々に深い睡眠に落ちていく意味合いが強いです。軽い睡眠や座っている状態での一時的な居眠りを指す場合は"nod off"、意図的に安心して床に横になりながらゆっくりと眠りに落ちる状態を指す場合は"drift off"を使うことが多いです。
回答
・doze
研究社の新和英中辞典での「まどろむ」の英訳に以下が有りますのでご紹介します。
doze (off)
fall into a doze
ご質問をアレンジして「新生児がいるので、少しでいいからまどろむ時間がほしい」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I have a new baby, so I want some time to doze off.
(赤ちゃんが生まれたので、いくらかでも、うたた寝する時間が欲しいです。)
「new baby」は「infant」にしても良いでしょう。
ご参考になれば幸いです。
回答
・have a doze
・doze off
まどろむというとちょっと日本語的に難しいですが、「少し寝る」と言うと英語では「have a doze」と言うことができます。
例えば「I have a newborn baby and so busy everyday, so I want to have a doze even a few minutes」
(意味:自分の子供が新生児でいつもとても忙しいです。 だから数分でいいからまどろむ時間が欲しいです)
こんな感じで言うことができます。
ちなみにこのhave a dozeをdoze offに置き換えることも可能です。