Kaitoさん
2024/08/28 00:00
まどろむ を英語で教えて!
ランチを食べて眠くなったので、「少しソファーでまどろんでいい?」と言いたいです。
回答
・to doze off
・to nod off
「to doze off」は「うとうとする」「つい居眠りする」というニュアンスです。意図せず、短い時間ウトウトしてしまう感じ。
例えば、退屈な会議中や電車の中、食後の眠い時などに使えます。「ごめん、ついウトウトしちゃった!」のような軽い居眠りを表すのにピッタリな表現です。
I'm feeling sleepy after lunch. Do you mind if I doze off on the sofa for a bit?
ランチを食べたら眠くなっちゃった。少しソファーでまどろんでいい?
ちなみに、"to nod off" は「うとうとする」「こっくりする」という意味で、眠くて思わず頭がカクンと揺れる様子を表すのにピッタリな表現だよ。会議中や電車の中など、寝ちゃいけないけどついウトウト…なんて状況でよく使われるんだ。完全に寝落ちする前の、あの感じ!
I'm starting to nod off after that big lunch. Do you mind if I just doze on the sofa for a bit?
あの量のランチを食べたら眠くなってきたよ。少しソファーでまどろんでもいいかな?
回答
・take a little nap
・doze off
「まどろむ」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「take a nap」は、「うたた寝する、仮眠を取る」と言う意味です。「まどろむ」は、それよりも軽いイメージなので、「a little」を付けてより近いニュアンスにすることができます。
After lunch, I feel sleepy. Is it okay if I take a little nap on the sofa?
ランチの後で眠くなった。少しソファーでまどろんでいい?
2.「doze off」も「(一時的に〕居眠りをする、うたた寝をする」という意味の英語表現です。
I'm feeling drowsy after lunch. Mind if I doze off on the couch for a bit?
ランチの後で眠くなってきた。少しソファーでまどろんでいい?
drowsy: 眠い、うとうとして
Mind if: 〜してもいいですか?(気にしますか?)
couch: ソファ
Japan