Belladonnaさん
Belladonnaさん
ご都合の良いときにフロントデスクまでお立ち寄りください を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
ホテルで、宿泊客に「ご都合の良いときにフロントデスクまでお立ち寄りください」と言いたいです。
2024/06/06 16:34
回答
・Please feel free to stop by the front desk at your convenience.
Please feel free to stop by the front desk at your convenience.
ご都合の良いときにフロントデスクまでお立ち寄りください。
feel free to~は「お気軽に~してください」という意味です。stop by~は「~に立ち寄る」という意味になります。フロントデスクは英語でもfront deskのままですので覚えやすいかと思います。「ご都合の良いときに」はat your convenienceといいましょう。
他にもstop byの代わりにcome byを使う事もできます。
例)Please feel free to come by the front desk at your convenience.
ご都合の良い時にフロントデスクまでお立ち寄りください。
ご参考になれば幸いです。
Yumiko
2024/06/06 14:35
回答
・Could you stop by the front desk at your convenience?
Could you stop by the front desk at your convenience?
ご都合の良いときにフロントデスクまでお立ち寄りください。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表す表現になります。(please 〜 とすると、少し上から目線な感じになります。)また、stop by 〜 で「〜に寄る」「〜に立ち寄る」などの意味を表現できます。
※ at your convenience で「ご都合の良い時に」という意味を表せます。
We have something we would like to give you, so could you stop by the front desk at your convenience?
(お渡ししたい物があるので、ご都合の良いときにフロントデスクまでお立ち寄りください。)
Ken
2024/06/06 11:22
回答
・Please stop by the front desk at your convenience.
「~に立ち寄る」は複合動詞で「stop by」と表します。また「ご都合の良い時」は副詞句で「at your convenience」と表します。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(stop)、副詞句(by the front desk:フロントデスクまで)、さらに副詞句(at your convenience:ご都合の良いときに)を続けて構成します。
たとえば"Please stop by the front desk at your convenience."とすれば「ご都合の良い時にフロントにお立ち寄りください」の意味になります。
Hiro