Belladonnaさん
2024/04/16 10:00
ご都合の良いときにフロントデスクまでお立ち寄りください を英語で教えて!
ホテルで、宿泊客に「ご都合の良いときにフロントデスクまでお立ち寄りください」と言いたいです。
回答
・Please feel free to stop by the front desk at your convenience.
Please feel free to stop by the front desk at your convenience.
ご都合の良いときにフロントデスクまでお立ち寄りください。
feel free to~は「お気軽に~してください」という意味です。stop by~は「~に立ち寄る」という意味になります。フロントデスクは英語でもfront deskのままですので覚えやすいかと思います。「ご都合の良いときに」はat your convenienceといいましょう。
他にもstop byの代わりにcome byを使う事もできます。
例)Please feel free to come by the front desk at your convenience.
ご都合の良い時にフロントデスクまでお立ち寄りください。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Could you stop by the front desk at your convenience?
Could you stop by the front desk at your convenience?
ご都合の良いときにフロントデスクまでお立ち寄りください。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表す表現になります。(please 〜 とすると、少し上から目線な感じになります。)また、stop by 〜 で「〜に寄る」「〜に立ち寄る」などの意味を表現できます。
※ at your convenience で「ご都合の良い時に」という意味を表せます。
We have something we would like to give you, so could you stop by the front desk at your convenience?
(お渡ししたい物があるので、ご都合の良いときにフロントデスクまでお立ち寄りください。)
回答
・Please stop by the front desk at your convenience.
「~に立ち寄る」は複合動詞で「stop by」と表します。また「ご都合の良い時」は副詞句で「at your convenience」と表します。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(stop)、副詞句(by the front desk:フロントデスクまで)、さらに副詞句(at your convenience:ご都合の良いときに)を続けて構成します。
たとえば"Please stop by the front desk at your convenience."とすれば「ご都合の良い時にフロントにお立ち寄りください」の意味になります。