miyamatsu

miyamatsuさん

2023/11/14 10:00

挨拶のために立ち寄りました を英語で教えて!

取引先に新入社員を連れて行くので、「あいさつのために立ち寄りました」と言いたいです。

0 405
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・I just stopped by to say hello.
・I just swung by to greet you.
・I just popped in to say hi.

We just stopped by to say hello and introduce our new employee.
新入社員を紹介するために、あいさつに立ち寄りました。

「I just stopped by to say hello」は、直訳すると「ただ挨拶しに寄っただけだよ」となります。訪ねてきた人が特に用事を持ってきたわけではなく、単に挨拶や近況報告のために寄ってきたことを示します。友人の家を訪れた時や、近所の人に会った時などに用いられます。また、仕事場で同僚や上司にこの表現を使うときは、特別な要件はないが一言交流したいという意図を伝えるのに役立ちます。

I just swung by to introduce our new employee and say hello.
新入社員を紹介するため、そして挨拶するために立ち寄りました。

I just popped in to introduce our new employee and say hi.
新入社員を紹介し、挨拶のために立ち寄りました。

両方とも似たような意味で、訪問が短いことを指し、特に挨拶をするためだけに訪れたことを示します。Swung byは通常、訪問者がその場所の近くにいたために立ち寄ったことを示し、少し偶然性や便利さのニュアンスがあります。一方、Popped inは訪問が非常に短く、予想外だったことを示すイメージがあります。両方ともカジュアルな表現ですが、特にpopped inはよりカジュアルな印象を与えます。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/30 00:52

回答

・I stopped by to say hello.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「挨拶のために立ち寄りました」は英語で上記のように表現できます。

stop byで「立ち寄る」という表現になります。drop byも同じ表現になります。
立ち寄る場所を入れたい時は「stop by 場所」の順で表現します。
say helloは「挨拶をする」です。

例文:
I have to stop by the office to say hello.
(挨拶をするために事務所に立ち寄らなくてはいけない。)

When should I stop by your office to say hello?
(いつあなたの事務所に挨拶のために立ち寄るべきですか?)
*When should I 動詞の原形? いつ~すべきですか?
(ex) When should I go there?
(いつ、そこに行くべきですか?)

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV405
シェア
ポスト