kyokoさん
2024/04/16 10:00
ご一括でよろしいですか? を英語で教えて!
デパートで、クレジットカード支払いのお客様に「ご一括でよろしいですか?」と言いたいです。
回答
・Would you like to pay in full?
「ご一括でよろしいですか?」は、上記のように表せます。
would you like to 〜? : 〜したいですか?
・助動詞 would(仮定法)を使うことで「もし可能なら」というニュアンスが加わるので、丁寧な表現になります。
(後ろには動詞の原形が続きます)
pay : 払う、支払う(動詞)
・お金に限らず「(注意を)払う」「(敬意を)払う」といった意味でも使われます。
in full : まとめて、全額で、一括で
例文
Would you like to pay in full? You can also pay in installments.
ご一括でよろしいですか?分割払いもできますよ。
※in installments で「分割で」という意味を表せます。
(installment には「分割払いの 1回分」という意味があります)
回答
・Would you like to pay in one installment?
「ご一括でよろしいですか?」は、上記のように表せます。
直訳すると「ご一括でお支払いになりますか?」となります。
would you like to : 〜になさいますか?
・Do you want to ~? よりも丁寧な「〜したいですか?」という相手への依頼や提案を表すフレーズです。
pay : 支払う(動詞)
in one installment : 一回払いで、ご一括で
・installment は「分割払いの1回分」を表す名詞です。2回の分割払いなら two installments と複数形にします。
A: Would you like to pay in one installment?
一括でお支払いなさいますか?
B: Yes, please.
はい、お願いします。
ちなみに、「何回払いになさいますか?」は、How many installments would you like? と表します。合わせて覚えておくといいでしょう。
回答
・Would one-time payment be alright?
Would one-time payment be alright?
一括払いでよろしいですか?
「一括払い」はone-time paymentと言います。
「分割払い」はpayment in installmentと表現しますので、
お客様が一括払いではなく分割払いをしたい場合は、
No, I would like to pay in installment.
No, I would like to do the installment.
いいえ、分割払いでお願いしたいです。
と、返ってくるかもしれませんね!
また、「〜は問題ないですか?」は
Would ~ be alright?
Would ~ work?
などと表現できます!
Japan