Yoshikoさん
2024/03/07 10:00
お連れ様 を英語で教えて!
レストランで、お客さまに「お連れ様がお待ちです」と言いたいです。
回答
・company
companyと言うと真っ先に「会社」という意味が思い浮かぶかもしれませんが、この質問のように、「つき合い、同伴、連れ、来客、仲間」という別の意味もあり、ネイティブは「一緒に過ごす相手」を指す表現としてよく使います。
You are good company.と言われたら、「あなたは一緒にいるとよい相手」→「君といると楽しい」と褒められているのです。
補足ですが、「お連れ」という意味のcompanyは冠詞や不定冠詞(aやthe)も付けずに、そのまま使えます。
しかし「会社」の意味で使うcompany には冠詞、や不定冠詞が付くので、その点が注意です。
例文
Your company is waiting for you.
「お連れ様がお待ちです。」
参考にしてみて下さい。
回答
・your companion
・your party
・your friend
1. your companion
「companion」は「同伴者」という意味のことばでフォーマルな場面で使われます。
Your companion is waiting.
お連れさまがお待ちです。
カジュアルなレストランやカフェなどで店員がお客さんに対して使っているのはあまり聞きませんが、丁寧な言い方なので決して失礼にはなりません。
2.your party
「団体」という意味で、何人かで訪れる場合によく使う表現です。
Party of 5.
お客さま5名様
Is the rest of your party coming soon?
残りのお客様(団体の中でまだ来ていないお客様)はすぐ来られますか?
Your party is waiting.
お連れさま(がた)がお待ちです。
3. your friend
同伴者とどんな関係なのかわからないので安易に使うのは避けた方が無難ですが、もしfriendじゃなかったとしても「友だちじゃないよ、妻だよ」と笑って返してくれたりします。
来店時に
Does anyone else come right now?
他に誰か来ますか?
と尋ねておけば、
A friend of mine will come later.
友だちが後から来ます。
My wife is coming soon.
妻がすぐ来ます。
と言ってくれる場合もあり、後から来た人を案内するときに伝えやすくなります。
また、同伴者との関係がわからず言い方に困るときは
「こちらへどうぞ」という意味で
I will take you to your table. や
I will show you to your table. などが使えます。
「お連れさまがお待ちです」という表現は使わずに同伴者のもとへ案内ができます。
ちなみに、お店に入って必ず聞かれる「何名様ですか?」の表現には以下のようなものがあります。
How many of you?
How many in your party?
For how many?
How many?
お店によって言い方が違ったりします。
回答
・companion
・company
companionとcompanyは「仲間、友人、連れ」の意味を持ちます。英語では、敬語の表現がないので、お連れ様でもcompanionまたはcompanyに訳されます。companyは不可算名詞なのに対し、companionでは可算名詞です。
例文
Your company is waiting for you.
お連れ様がお待ちです。
Number of people wanting to participate (including the names of your companions)
参加希望人数(お連れ様のお名前もご記入下さい)
We may ask your companions to wait outside of the store depending on the situation.
状況によっては、お連れ様のご入場をお断りする場合もございます。